*ଏଡିକି ମିଛେଇ ସିଏ*!
ସକାଳରୁ ରାତି ମିଛ କହିବାକୁ
ବାହାନାଟେ ଖୋଜୁଥାଏ
ବିନା ସଙ୍କୋଚରେ ଡାହା ମିଛ ଯେତେ
କେମିତି କେଜାଣି କୁହେ
ଏଡିକି ମିଛେଇ ସିଏ ।
ପୁଅ ଝିଅଙ୍କର ଭୁଲ୍ ପାଇଁକି
ମିଛ କହି ଗାଳି ଖାଏ
ତଥାପି ସେସବୁ ହସି ହସି ସିଏ
ମଥାପାତି ସହିଯାଏ
ଏଡିକି...... ।
ଭୋକ ଲାଗିଲେ ବି ଖାଇବା ଦରବ
ମୋ ପାଇଁ ସାଇତି ଥୁଏ
ଏଇ ଦରବଟା ଖାଇବାକୁ ମୋତେ
ରୁଚିକର ନୁହେଁ କୁହେ
ଏଡିକି .....।
ଶାଶୁ ଶଶୁରଙ୍କ ଗାଳିକୁ ଲୁଚାଇ
ନୀରବରେ କାନ୍ଦୁଥାଏ
ଦେଖିଦେଲେ କେହି ପୋକ ପଡିବାର
ଅଭିନୟ କରିଥାଏ
ଏଡିକି..... ।
ଏତେ ମିଛ ଯା'ର ବିନା ଫାଇଦାରେ
ସହଜେ ହଜମ ହୁଏ
ସେଇ ମିଛେଇଟି ଆଉ କେହି ନୁହେଁ
ମୁଁ ମା' ବୋଲି ତା'ରେ କୁହେ
ଏଡିକି...... ।।
ଭାରତୀ ରଥ (ଶିକ୍ଷୟିତ୍ରୀ)
ରଗଡ଼ି, ବାଙ୍କୀ, କଟକ
ତା--୨୨.୦୬.୨୦୨୨
YES, WHO ELSE CAN BE SUCH AN ADORABLE LIAR?
She wakes up much before the dawn
And sweats toiling even long after sun goes down the horizon!
She is a big and useful book of moral lesson for all to read and learn,
Her art to lie eagerly to save many from reproach or humiliation!
She starves, but voluntarily and generously serves the dishes
Until the gluttonous children are more than satisfied or overfed,
The greedy in-laws say "Our hunger is over, so nothing else is needed."
And to her Mr.'s query, "Is there anything left for you?" smilingly says she "Yes"!
She wilfully dares to face the music:
If the cat licks away all the milk for daughter's carelessness
Or, the son is plucked in Mathematics and has scored in order subjects less,
Or, the drunk husband scolds her parents for more dowry, and beats her with no logic!
Alas! She is an easy prey to her sister in laws' irrelevant criticism,
A constant victim of her sadistic mother in law's heckling and cynicism!
Alas! She is such a tireless engine that ever runs without complaint or blast,
She always lies with reliable excuses so that peace and happiness in family may last!
Yes, who else can be such an adorable liar that is loved most in society,
And is unconditionally blessed to attain salvation and beat mortality!
N.B. This poem is a translated version of an Odia poem "Etiki Michhei Sie!" written by Bharati Rath, an English Teacher by profession.
Copyright ©️ Dr. Shankar D Mishra, Bhubaneswar, Odisha, India
Heart touching
ReplyDeleteTQ dear Sir for your feedback.
ReplyDeleteBoaring
ReplyDeleteSo lovely a poem.
ReplyDeleteA beautiful English translation of an Odia poem! A true state of women ( not all but a large number of them are undergoing this bad situstions) in our society, has been explained well in this poem. So nice!👏👏👍🙏
ReplyDeleteNice sir 🌹🌹
ReplyDelete