Tuesday 23 January 2024

TO WIN RS. 1000/00 SOLVE THE FOLLOWING QUESTIONS CORRECTLY.



1. These are very interesting tips.

These tips are very interesting.

(Turn into exclamatory sentences.)


2. I am a student. My friend is a  student.

(Use not only ....... but also / Use as well as)


3. This sum is so easy that anyone can solve it.

This sum is so tough that no one can solve it.

(Use 'too' in both the sentences.)


4. The news, that he brought, was delighting.

The news, that India won the match, was delighting.

(Analyse both the clauses.)


5. It is a fact that man is mortal.

That man is mortal is a fact.

The fact is that man is mortal.

(Analyse both the clauses.)


6. Explaining, what's written in the Geeta, he has become famous.

Explaining, what's written in the Geeta, is not easy.

(Analyse both the clauses.)


7. I know you more than him.

I know you more they he.

I know what he says.

What he says he known to me. 

I know where you stay.

I want to know where you stay.

I know that you stay there.

I know how you have done this.

I know why you are doing exercises.

I know so that I can teach.

I know so much that I can teach well.

I know because I have studied hard.

He but knows the value of time, knows nothing.

(Analyse the above clauses.)


8. Life depends upon the liver.

He is regularly irregular.

She the passed away.

Sweet are the uses of adversities.

I have spent 15 springs till date.

An honest ambassador lies abroad for the gains of the country.

He is sharpening the knife not on his sole, but on his soul.

O Death! Be not proud.

Death lays its icy hands on the kings.

Sceptre and crown must tumble down.

We addressed the Chair.

A young mind can't feel this.


(Name and explain the figures of speech / poetic devices used in the above sentences.)


N. B. The answers must be sent to the above WhatsApp numbers of the author only.

Please share this link to your friends and groups to let others know to solve the questions and win prizes. Thank you.

Saturday 13 January 2024

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ତ୍ରିରଙ୍ଗା" / TRANSLATED ENGLISH POEM "TRIRANGA: THE TRI-COLOUR"

 ତ୍ରିରଙ୍ଗା

ତିନି ରଙ୍ଗରେ ରଙ୍ଗେଇ ହୋଇ 
ଉଡ଼ଇ ଫରଫର, 
ଜାଣିଛ ଯଦି ନାମଟି କୁହ 
ମିଳିବ ପୁରସ୍କାର।

ଭାରତ ମାତା ଗରବ ସେହି 
ଜାତିର ଅଟେ ଟେକ, 
ନାଆଁଟି ତା’ର ତିନି ଅକ୍ଷର 
ଭାବିକି ଥରେ ଦେଖ।

ବୀର ସହିଦ ଦେହେ ଘୋଡାଇ 
ଲଭଇ ଗଉରବ, 
ଜାତୀୟ ନେତ ଅଟେ ଆମରି 
ଉଡ଼ଇ ଛୁଇଁ ନଭ।

ନାରଙ୍ଗୀ ଧଳା ସବୁଜ 
ମଧେ ଅଶୋକ ଚକ୍ର,
ସାହସ ଶକ୍ତି ଶାନ୍ତି ସମୃଦ୍ଧି 
ଅଟଇ ଯା’  ପ୍ରତୀକ।

ଭିନ୍ନତା ମଧ୍ୟେ ଏକତା ବାର୍ତ୍ତା 
ଗାଏ ବୀରତ୍ଵ ଗାଥା, 
ବନ୍ଦେ ମାତରଂ ଜନତା ଗାଏ 
ନୂଆଁଇ ପାଦେ ମଥା।

କହି ପାରିବ ନାମଟି ଯଦି 
ସଚ୍ଚା ଭାରତ ଶିଶୁ,
ତା' ନାମ ଗାଇ ତା ଟେକ ପାଇଁ  
ମାଟିରେ ଦେହ ମିଶୁ।

Tuesday 9 January 2024

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ଜୀବନ୍ତ ଅଟେ ଗଛ" / TRANSLATED ENGLISH POEM "ALIVE ARE THE TREES."

 

ଜୀବନ୍ତ ଅଟେ ଗଛ

ଛୋଟିଆ ପିଲା ଟୁଟୁ ଆମରି 
ହୁଅଇ ଭାରି ଦୁଷ୍ଟ,
ଗଛର ଡାଳ ଦିଅଇ ଭାଙ୍ଗି 
ଫସଲ କରେ ନଷ୍ଟ।

ଛିଡ଼ାଇ ଫୁଲ ପତର ଫଳ 
ହୁଅଇ ଭାରି ଖୁସି,
ମଜା ଲାଗଇ ଗଛରେ ଚଢ଼ି 
ଡାଳ ଭାଙ୍ଗିଲେ ବେଶି।

ପାଖକୁ ଡାକି ଜେଜେମା’ ଦିନେ 
ବୁଝାଇ ଦେଲେ କଥା,
ଭାଙ୍ଗେନି ଗଛ ହୋଇବ କଷ୍ଟ 
ଲାଗିବ ଭାରି ବ୍ୟଥା।

କାନ୍ଦିବ ଗଛ ଗଡ଼ାଇ ଲୁହ 
ଦେହରେ ପାଇ କ୍ଷତ 
ଡାଳ ଓ ପତ୍ର ଛିଡ଼ିବ ଯେବେ 
ଝରିବ ଦେହୁ ରକ୍ତ।

ମନକ୍କୁ କଥା ପାଇଲାନାହିଁ 
ପଚାରେ ଦିଅ କହି,
ଗଛର ଅଛି ଜୀବନ ଯଦି 
ଚାଲୁନି କାହିଁ ପାଇଁ ?

ବଞ୍ଚିଛି ଯଦି କହୁନି କଥା 
ଖାଉନି କିଆଁ ଭାତ,
ଠିଆ ହୋଇଛି ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନେ 
କାହିଁ ତା’ ଗୋଡ଼ ହାତ ?

ଛୋଟିଆ ପିଲା ସିନା ଟୁଟୁଟି 
ପ୍ରଶ୍ନଟି ଅଟେ ବଡ଼ 
ଶୁଣି ତା’ କଥା ଘୁରାଏ ମଥା 
ଜେଜେମା’ ହଡ଼ବଡ଼।

କହିଲେ ଟୁଟୁ ଛୋଟ ଏବେ ତୁ 
ପାରିବୁ ନାହିଁ ବୁଝି 
ପଢ଼ିଲେ ପାଠ ବଢ଼ିବ ଜ୍ଞାନ 
ସବୁ ତୁ ଯିବୁ ଶିଖି ।

ଅଜଣା କଥା ଜାଣିବୁ କେତେ 
ହୋଇବୁ ଯେବେ ବଡ଼ 
ମନ ଦେଇକି ଏବେଠୁ ତୁହି 
ସେ ଲାଗି ପାଠ ପଢ଼। 

ALIVE ARE THE TREES.

 

Our little lad Tutu is so impish and naughty

That he wantonly breaks boughs and damages crops.

He sips joy as blindly leaves, fruits and blooms he plucks

He is merrier as he snaps more branches and mars Beauty.

 

One day, the granny called Tutu to her to explain

“My dear, do refrain from your carnage for it wreaks pain.

Thus, the trees shed tears through their sore cuts

They bleed as beasts though it’s invisible to our human lots.

 

The unconvinced and indifferent Tutu asked with a gibe,

“Do tell Grandma, why don’t trees walk if they’re alive?

Why don’t they talk and why don’t they eat rice as we

Where are their hands and where are their legs, I can’t see?”

 

Oh! What a relevant question raised by so young a mind

That perplexed and forced Grandma for an easy reply to find!

Then, quipped Gradma, “To be explained now you are too small,

But, once you grow old and learn more, you can grasp the puzzles all.

In due course of time, many unknown facts will you come to know,

Study so hard at present that your flair heat can melt much mysterious snow."

 

N.B. This poem is translated from an Odia poem “Jibanta Ate Gachha” written by Monalisa Singh.

 Image courtesy: Google 

Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Sr. lecturer in English, Bhubaneswar, Odisha, India

Please share this poem to your Facebook and Whatsapp friends. Thank you.

Whatsapp number: 8249297412


Monday 8 January 2024

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ଦୂରେଇବା ମନ୍ଦ ଗୁଣ" / TRANSLATED ENGLISH POEM "LET’S GIVE UP EVIL QUALITIES!"

 

ଦୂରେଇବା ମନ୍ଦ ଗୁଣ

ଭଲଟିକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ସଭିଏଁ 
ମନ୍ଦଟିକୁ ହତାଦର 
ଭଲ ସବୁ ବାଛି ଆପଣେଇ ନେବା 
ମନ୍ଦ କରିଦେଇ ଦୂର।

ଭଲ ଭଲ ଚିଜ ପାଟିକୁ ସୁଆଦ 
ମନ୍ଦ ପାଇଁ ଥୁଥୁକାର 
ଭଲ ମଣିଷଟି ଲଭଇ ଆଦର 
ଖରାପଟି ତିରସ୍କାର।

ଦୁନିଆଁରେ ଅଛି ଯେତେ ଭଲଗୁଣ 
ଖରାପରୁ ବାଛି ଆଣ 
ଆପଣାଇ ନିଅ ହୃଦୟରେ ସବୁ 
ବୋଲାଇବ ଗୁଣୀ ଜନ।

ଖରାପ କଥା ଶୁଣିବା ନାହିଁ 
କହିବା ନାହିଁ କେବେ 
ଖରାପ ଚିନ୍ତା କାଢ଼ିବା ମନୁ 
ଚାଲିବା ସତ ପଥେ ।

ଖରାପ କଥା ଦେଖୁବା ଯଦି 
ମନଟି ପ୍ରଭାବିତ 
ଖରାପ କାମ କରିବା ପାଇଁ 
ବଳିବ ନିଶ୍ଚେ ଚିତ୍ତ।

କୁସଙ୍ଗ ସଦା କରିବା ତ୍ୟାଗ 
ଲଭିବା ସତ୍‌ସଙ୍ଗ 
ତେବେ ଯାଇକି ହୋଇବା ଭଲ 
ଜାଣିବା ଭଲ ମନ୍ଦ।

LET’S GIVE UP EVIL QUALITIES!
 
Everyone admires virtue, and despises evil qualities and actions
Thus, let’s shun the latter, and the former fondly embrace!
Lo! The tongue is mad for tasty dishes, and sad for the tasteless,
A good man bags praise; a bad man banters and denunciations.
 
As the magnet attracts iron, so should the mind cling to goodness.
Let the same be greeted to your heart to justify your greatness!
Let’s thus neither hear nor utter detestable things in life ever,
Let’s banish damnable thoughts, and swim across a righteous river!
 
Let’s neither look at the vicious things, nor get affected by them,
Let’s never get swayed by the evil impulses so as to lose our game!
Let’s ever abstain ourselves from the vice company and hug nobility,
So that we can be good, and can discern what’s sanctity and impurity.
 
 
N.B. This poem is translated from an Odia poem “Dureiba Manda Guna” written by Monalisa Singh.
 
Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Sr. lecturer in English, Bhubaneswar, Odisha, India
Please share this poem to your Facebook and Whatsapp friends. Thank you.

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ପିଲାଦିନ ଆମ ଫେରାଇ ଦିଅ ॥" / TRANSLATED POEM " DO RETURN OUR CHILDHOOD. "


ପିଲାଦିନ ଆମ ଫେରାଇ ଦିଅ ॥


ପିଲାଦି ଦିନ ଆମ ଫେରାଇ ଦିଅ

ଲୋଡ଼ାନାହିଁ କିଛି ଆଉ,

ଖେଳ ତାମସାରେ ସମୟ କଟାଇ

ବଞ୍ଚୁବାକୁ ଆମେ ଚାହୁଁ ॥


ସୁବିଧା ସୁଯୋଗ ଲୋଡ଼ାନାହିଁ କିଛି

ଭାଙ୍ଗିତୁଟି ସବୁ ଯିବ,

ସ୍ନେହ ଶ୍ରଦ୍ଧା ଆଉ ଆପଣାପଣଟି

ସଦା ବଞ୍ଚ୍ ରହିଥ‌ିବ ॥


ବାପାଙ୍କ ତାଗିଦ୍ ବୋଉର ପଣତ

ମିଳିବ ଆମକୁ ଯଦି,

ସାରା ସଂସାରକୁ ହାତରେ ରଖୁକି

ଆସିବୁ ନିମିଷେ ଖେଦି |॥

Copyright: Dr. Basant Kishore Sahoo, At/Po Kusupur, Cuttack 9437526201


DO RETURN OUR CHILDHOOD.


Yes, do return us our childhood prime,

For, we need nothing else except this,

So that we can spend our precious time

On games, funs, merriments and frolics.


We need no other perks or privileges,

For, they're all temporary on Time's pages

Unlike love, affection, affinity and closeness

What's truly eternal and past any decadence.


Should we be blessed with father's admonitions

And the mother's omnipotent, magical protections,

The entire globe will be explored faster than the speed of light,

And no powers on earth can vanquish our unconquerable might.


N.B. This poem is translated from an Odia poem “Piladina Ama Pherai Dia” written by Dr. Basant Kishore Sahoo.


Image courtesy: The cover page of the Odia poetry anthology "Piladina Ama Pherai Dia"

Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Sr. lecturer in English, Bhubaneswar, Odisha, India

Please share this poem to your Facebook and Whatsapp friends. Thank you.

Whatsapp number: 8249297412


Sunday 7 January 2024

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ମାନି ଚଳିଲେ ଭଲ” / TRANSLATED ENGLISH POEM "IT’S GOOD TO BE OBEDIENT."

 

ମାନି ନି ଚଳିଲେ

ବାପା ମାଆଙ୍କୁ ସକାଳ ସଞ୍ଜେ 
କରିବା ପ୍ରଣିପାତ 
ଖାଇବା ଆଗୁ ପ୍ରତିଟି ଥର 
ଧୋଇବା ଆମେ ହାତ ।

ସ୍ନାନ ଶଉଚ ସାରିଣ ନିତି 
ହୋଇବା ପରିଷ୍କାର 
ବାହାର ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାନାହିଁ 
ରହିବ ରୋଗ ଦୂର।

ରାସ୍ତାର ବାମ କଡ଼େ ଚାଲିବା 
ଦେଖୁକି ଆଗପଛ 
ପଡିଆ ଖାଲି ଜାଗା ଦେଖୁଲେ 
ଲଗାଇଦେବା ଗଛ।

ପଢ଼ା ବେଳରେ ପଢ଼ିବା ବସି
ଖେଳ ବେଳରେ ଖେଳ 
ଚଞ୍ଚଳ ହୋଇ ସାରିଲେ କାମ 
ବଞ୍ଚିବ କେତେ ବେଳ ।

ଅଳସ ପଣ ଦୂରେଇ ଦେଇ 
ହୋଇବା ତତ୍‌ପର 
ସଜାଡ଼ି ସବୁ ରଖିଲେ ଚିଜ 
ସୁନ୍ଦର ହେବ ଘର ।

ବଡ଼ମାନଙ୍କ ମାନିବା କଥା 
ଦେବାନି ମନେ ବ୍ୟଥା 
ଆଶିଷେ ତାଙ୍କ ହୋଇବା ବଡ଼ 
ଟେକି ଚାଲିବା ମଥା।

ପଶୁପକ୍ଷୀଙ୍କୁ କରିବା ଦୟା 
ଦେବାନି କା’ରେ କଷ୍ଟ 
ଲୋଭରେ ପଡ଼ି ଖାଦ୍ୟ ଜିନିଷ 
କରିବା ନାହିଁ ନଷ୍ଟ।

କରିବା ନିତି ଯୋଗ ବ୍ୟାୟାମ 
ଶରୀର ହେବ ସୁସ୍ଥ 
ସତର୍କ ହୋଇ ଚଳିବା ଯଦି 
ରହିବା ନିରାପଦ।

Copyright: ମୋନାଲିସା ସିଂହ 

IT’S GOOD TO BE OBEDIENT.
 
Let’s, due respect to our parents every moment, pay
Let’s wash our hands before each meal and hygienic stay
Let’s complete morning chores to remain healthy and gay
Let’s avoid tempting outside food to keep diseases at bay!
 
Let’s watchfully keep to the left while walking on the roads
Let’s fill the open and fallow lands planting trees to check floods
Let’s study as well as play in their respective hours sincerely
Let’s finish our work without sluggishness to save time amply!
 
Let’s ever give up idleness and indolence, and be up and doing
Let’s beautify our homes by keeping things in orders
Let’s not hurt anyone’s sentiment, and obey our elders
To be great and earn high esteem by their blessings attaining!
 
Let’s be kind and empathetic towards the birds and animals
Let’s not waste food out of our greed and temptation filthy
Let’s practise regular Yoga and exercise to be fit and healthy!
Yes, we’ll be safe and sound provided we pay heed to vigilance.
 
 
N.B. This poem is translated from an Odia poem “ Mani Chalile Bhala” written by Monalisa Singh.
 
Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Sr. lecturer in English, Bhubaneswar, Odisha, India
Please share this poem to your Facebook and Whatsapp friends. Thank you.
Whatsapp number: 8249297412
1. WE CAN CONQUER THE WORLD.
Hark! All will love us, and all will bless
If we talk sweetly with an alluring and smiling face.
The honey of our syrupy talks will please all hearts,
Let’s ever speak the truth, for lies are filthier than dirts.
 
We’ll pity the miserable, and render to the sick service,
We’ll be generous to the poor, and be their kind buttress.
We’ll lend helping hands to the old, the kids and the helpless,
Let our toil wane their woes, and blossom on their lips smiles!
 
We’ll duly respect our parents, and be obedient to them,
We’ll try our best in order to make their days in life’s game.
We’ll study attentively without wasting ever a moment,
And, being good students, we’ll be our teachers’ favourite.
 
In this way, we can be more lovable than the loveliest gold,
And without an iota of doubt can conquer the invincible world.
 
N.B. This poem is translated from an Odia poem “ Mani Chalile Bhala” written by Monalisa Singh.

Image courtesy: alamy
 
Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Sr. lecturer in English, Bhubaneswar, Odisha, India
Please share this poem to your Facebook and Whatsapp friends. Thank you.
Whatsapp number: 8249297412
 
 
 

Saturday 6 January 2024

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "କୋଣାର୍କ" / TRANSLATED ENGLISH POEM "KONARK"

 କୋଣାର୍କ
##########
ଜ୍ୟୋତ୍ସ୍ନା ସୂତାର, କେନ୍ଦ୍ରାପଡ଼ା
####################
ଶୁଣି ଥିଲି ଦିନେ
     ଚନ୍ଦ୍ରଭାଗା କୋଳେ 
         ଫୁଟିଛି କୃଷ୍ଣ କମଳ,
ଇତିହାସ ପୃଷ୍ଠା ରେ
      ଦେଖିଲି ଲିଖିତ
          କଳା ପାଗୋଡା ତା ନାମ।
ସେହି ସୈକତ ଶଯ୍ୟା
          କମଳାଙ୍ଗ ଚର୍ଯ୍ୟା
            ବିକସିତ ନାନା ରଙ୍ଗେ,
ସ୍ବଦେଶୀ ବିଦେଶୀ
      ଭ୍ରମରରେ ବେଷ୍ଟି
        ଖୁସି ବାଣ୍ଟେ ଅନୁରାଗେ।
କିନ୍ତୁ ତା'ର ଗାତ୍ରେ
    ଦେଖିଛ କି ପାତ୍ରେ
      କେଉଁ ଅଭିଲିପି ଅଭିସାର,
ବିଦଗ୍ଧ ପରାଣ 
     ତପ୍ତ ବାୟୁରେ
          ପରିପୁଷ୍ଟ ଅଙ୍ଗ ତା'ର।
ବିରହ ବେଦନା
      ବିଧୁର ଗାଥାରେ
         ଯହିଁ ଶିଳ୍ପୀର ହସ୍ତାକ୍ଷର,
ଚାତକୀ ମାତାର
      ଆକୁଳ ପରାଣେ
       ତହିଁ ନିଥର ଗଳ୍ପ ସମ୍ଭାର।
ନବୀନ ବାଳିକା
    ଚାତୁରୀ ପ୍ରେମିକା
        ସ୍ମୃତି ଫୁଲ ଉପବନ,
ଶିଳ୍ପୀ ତୋଳିଛି
   ସପନେ ସଜାଇ
       ଗୋପନର ଇଛାମାନ ।
ଅରୁଣ ଉଦୟେ
     କମଳ ହସଇ
        ନିଶାମୁଖୁ ଝୁରେ ନିତି,
ଶିଳା ପଦ୍ମ ଟିଏ
      ହସୁଥାଏ ସିନା
        ପିନ୍ଧି ତୃଷ୍ଣାର ପରିପାଟୀ।
କେତେ ଯେ ବସନ୍ତ
    ହଜାଇ ଦେଇଛି 
       ମଳୟରେ ଜଳି ଜଳି,
କେତେ ଯେ ସମ୍ପର୍କ
        ମିଳାଇ ଯାଇଛି 
           ଗାଁ ଠୁଁ ଦୂରରେ ରହି।
ହେ କୋଣାର୍କ ତୁମେ
         ଭଗ୍ନଶିଳା ଆଜି
              ମଗ୍ନ ମାଟିରେ ନଗ୍ନ ମାନବିକତା,
ଉତ୍କଳର ତୁମେ
    ଉତ୍କର୍ଷ ଐତିହ୍ୟ
      ତୁମ ଦେହେ ତାର ସକଳ ଗାଥା।
#####################
x

Friday 5 January 2024

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ଦୁନିଆକୁ ଜିଣିବା" / TRANSLATED ENGLISH POEM "WE CAN CONQUER THE WORLD."


ଦୁନିଆକୁ ଜିଣିବା


କ‌ହିବା ଯେବେ ମଧୁର କଥା 
ମୁହଁରେ ଭରି ହସ,
ସର୍ଭିଏ ପରା  ପାଇବେ ଭଲ 
ମିଳିବ ସ୍ନେହାଶିଷ।

ମିଠା କଥାରେ ଝରିବ ମହୁ 
ଜିଣିବା ସର୍ବ ହୃଦ,
କହିବା ସଦା ସତ୍ୟ ବଚନ 
ମିଛଟି ଅଟେ ମନ୍ଦ।

ଦୁଃଖୀ ଲୋକଙ୍କୁ କରିବା ଦୟା 
ରାଗୀଙ୍କୁ ଦେବା ସେବା,
ଦରିଦ୍ର ଜନେ କରିଣ ଦାନ 
ସାହାରା ତାଙ୍କ ହେବା ।

ବୃଦ୍ଧ ବାଳକ ନିରାଶ୍ରା ଲୋକ 
ସାହାଯ୍ୟ ଯଥାମତେ, 
କରି ଉଶ୍ବାସ କରିବା କଷ୍ଟ 
ଭରିବା ହସ ଓଠେ।

ପିତାମାତାଙ୍କ ମାନିବା କଥା 
କରିବା ତାଙ୍କୁ ଭକ୍ତି,
ମନରେ ଖୁସି ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା 
କରିବା ଯଥା ଶକ୍ତି।

ମନ ଲଗାଇ ପଢ଼ିବା ପାଠ 
କରିବା ନାହିଁ ମଠ,
ଗୁରୁଙ୍କ ପ୍ରିୟ ହୋଇବା ଯେବେ 
ହେବା ଉତ୍ତମ ଚାଟ ।

Copyright: ମୋନାଲିସା ସିଂହ 

WE CAN CONQUER THE WORLD.

Hark! All will love us, and all will bless

If we talk sweetly with an alluring and smiling face.

The honey of our syrupy talks will please all hearts,

Let’s ever speak the truth, for lies are filthier than dirts.

 

We’ll pity the miserable, and render to the sick service,

We’ll be generous to the poor, and be their kind buttress.

We’ll lend helping hands to the old, the kids and the helpless,

Let our toil wane their woes, and blossom on their lips smiles!

 

We’ll duly respect our parents, and be obedient to them,

We’ll try our best in order to make their days in life’s game.

We’ll study attentively without wasting ever a moment,

And, being good students, we’ll be our teachers’ favourite.

 

In this way, we can be more lovable than the loveliest gold,

And without an iota of doubt can conquer the invincible world.

 

N.B. This poem is translated from an Odia poem “Duniaku Jiniba” written by Monalisa Singh.

 Image courtesy: The cover page of the Odia poetry anthology "Duniaku Jiniba".

Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Sr. lecturer in English, Bhubaneswar, Odisha, India

Please share this poem to your Facebook and Whatsapp friends. Thank you.

Whatsapp number: 8249297412