Tuesday, 9 January 2024

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ଜୀବନ୍ତ ଅଟେ ଗଛ" / TRANSLATED ENGLISH POEM "ALIVE ARE THE TREES."

 

ଜୀବନ୍ତ ଅଟେ ଗଛ

ଛୋଟିଆ ପିଲା ଟୁଟୁ ଆମରି 
ହୁଅଇ ଭାରି ଦୁଷ୍ଟ,
ଗଛର ଡାଳ ଦିଅଇ ଭାଙ୍ଗି 
ଫସଲ କରେ ନଷ୍ଟ।

ଛିଡ଼ାଇ ଫୁଲ ପତର ଫଳ 
ହୁଅଇ ଭାରି ଖୁସି,
ମଜା ଲାଗଇ ଗଛରେ ଚଢ଼ି 
ଡାଳ ଭାଙ୍ଗିଲେ ବେଶି।

ପାଖକୁ ଡାକି ଜେଜେମା’ ଦିନେ 
ବୁଝାଇ ଦେଲେ କଥା,
ଭାଙ୍ଗେନି ଗଛ ହୋଇବ କଷ୍ଟ 
ଲାଗିବ ଭାରି ବ୍ୟଥା।

କାନ୍ଦିବ ଗଛ ଗଡ଼ାଇ ଲୁହ 
ଦେହରେ ପାଇ କ୍ଷତ 
ଡାଳ ଓ ପତ୍ର ଛିଡ଼ିବ ଯେବେ 
ଝରିବ ଦେହୁ ରକ୍ତ।

ମନକ୍କୁ କଥା ପାଇଲାନାହିଁ 
ପଚାରେ ଦିଅ କହି,
ଗଛର ଅଛି ଜୀବନ ଯଦି 
ଚାଲୁନି କାହିଁ ପାଇଁ ?

ବଞ୍ଚିଛି ଯଦି କହୁନି କଥା 
ଖାଉନି କିଆଁ ଭାତ,
ଠିଆ ହୋଇଛି ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନେ 
କାହିଁ ତା’ ଗୋଡ଼ ହାତ ?

ଛୋଟିଆ ପିଲା ସିନା ଟୁଟୁଟି 
ପ୍ରଶ୍ନଟି ଅଟେ ବଡ଼ 
ଶୁଣି ତା’ କଥା ଘୁରାଏ ମଥା 
ଜେଜେମା’ ହଡ଼ବଡ଼।

କହିଲେ ଟୁଟୁ ଛୋଟ ଏବେ ତୁ 
ପାରିବୁ ନାହିଁ ବୁଝି 
ପଢ଼ିଲେ ପାଠ ବଢ଼ିବ ଜ୍ଞାନ 
ସବୁ ତୁ ଯିବୁ ଶିଖି ।

ଅଜଣା କଥା ଜାଣିବୁ କେତେ 
ହୋଇବୁ ଯେବେ ବଡ଼ 
ମନ ଦେଇକି ଏବେଠୁ ତୁହି 
ସେ ଲାଗି ପାଠ ପଢ଼। 

ALIVE ARE THE TREES.

 

Our little lad Tutu is so impish and naughty

That he wantonly breaks boughs and damages crops.

He sips joy as blindly leaves, fruits and blooms he plucks

He is merrier as he snaps more branches and mars Beauty.

 

One day, the granny called Tutu to her to explain

“My dear, do refrain from your carnage for it wreaks pain.

Thus, the trees shed tears through their sore cuts

They bleed as beasts though it’s invisible to our human lots.

 

The unconvinced and indifferent Tutu asked with a gibe,

“Do tell Grandma, why don’t trees walk if they’re alive?

Why don’t they talk and why don’t they eat rice as we

Where are their hands and where are their legs, I can’t see?”

 

Oh! What a relevant question raised by so young a mind

That perplexed and forced Grandma for an easy reply to find!

Then, quipped Gradma, “To be explained now you are too small,

But, once you grow old and learn more, you can grasp the puzzles all.

In due course of time, many unknown facts will you come to know,

Study so hard at present that your flair heat can melt much mysterious snow."

 

N.B. This poem is translated from an Odia poem “Jibanta Ate Gachha” written by Monalisa Singh.

 Image courtesy: Google 

Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Sr. lecturer in English, Bhubaneswar, Odisha, India

Please share this poem to your Facebook and Whatsapp friends. Thank you.

Whatsapp number: 8249297412


No comments:

Post a Comment