Thursday 28 March 2024

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ଏକ ନିଷ୍ପ୍ରଭ ଜୀବନ" / TRANSLATED ENGLISH POEM "A HOLLOW AND LUSTRELESS LIFE"

 


ଏକ ନିଷ୍ପ୍ରଭ ଜୀବନ
ବଡ଼ି ଭୋରର କା' କା'ଶବଦେ
ଦିକ୍ ଦିକ୍ ହୋଇ ଜଳୁଥିବା
ଚଉଁରା ମୂଳର ସଞ୍ଜ ସଳିତାରେ
ଅମାବାସ୍ୟା ରାତିର ଚିକ୍ ମିକ୍ ତାରାମେଳ
ଅବା କୁଆଁର ପୁନେଇଁ ଜହ୍ନ ଆଲୁଅରେ,,,,,
ଶୀତକାକର କୋମଳ ଛୁଆଁରେ,
ରଜମଉଜ ଦୋଳି ଖେଳ
ଗାଁ ଦାଣ୍ଡରେ ପୁଚି ଖେଳ,
ଖୁଦୁରୁକୁଣୀ ଓଷାର ସାଙ୍ଗସାଥୀ ମେଳେ,
ସାରା ଦୁନିଆଁର ହାଟବଜାରେ
ବହଳ ବହଳ ଅନ୍ଧାର ଭିତରେ
କଅଁଳ କଅଁଳ ଆଲୁଅଧାରେ
ଠାକୁରଘରର ଦେବୀପ୍ରତିମାରେ,,,,,
ନିତି ମୁଁ ଖୋଜୁଛି ଉଣ୍ଡାଳି ଉଣ୍ଡାଳି,,,,।
    
ଦିନବେଳା ମେଞ୍ଚା ମେଞ୍ଚା ଲୋକବାକ
ବିଜୁଳି ଆଲୁଅରେ ସାରା ରାତି
ଝଲମଲ ପିଚୁ ସଡ଼କ,
ଏମିତିରେ କ'ଣ ଭୁଲିହୁଏ ବାଟ ?
କିନ୍ତୁ ଏଠି, ଏବେ ଖାଲି ଧୁ ଧୁ ନିଆଁ
ଦିଶୁନାହିଁ ଆଉ ସବୁଜ ଉପତ୍ୟକା
ଶୁଷ୍କ ଭୂଇଁରେ ଫୁଟୁ ନାଇଁ ଫୁଲ,,,
ବାଇଚଢେଇର ବେପରୁଆ ବସାପରି
ଝୁଲୁଛି ଏବେ ଏକ ନିଷ୍ପ୍ରଭ ଜୀବନ.........।
     *************************
   ଖୁଲଣା ନାୟକ, (ଆଚାର୍ଯ୍ୟା)
    ସ.ଶି.ବି.ମ. ଦୀପଶିଖା, କଣିହାଁ
A HOLLOW AND LUSTRELESS LIFE
 
Alas! My groping eyes’ve always been looking for you:
In the cawings of the rooks at early dawns
In the flickering evening Diyas near Goddess Vrindavati
In the thick darkness of the Moonless nights
In the clusters of the twinkling stars at the Full-Moon nights
In the silvery lights of the Moon at Kumar Purnima nights
In the tender touches of the gleaming dew drops of Winter
In the frolicking and revelling swings during Raja festival
In the Pucchi games on the village street
In the companies of mates celebrating Khudurukuni Osha
In the busy bazaars and markets all across the globe
In the Idols of gods and goddesses bedecked at home……!
 
Hark! Humans swarm everywhere during days.
At nights, under the glares of the electric lights
The tarred concrete roads glisten and shimmer;
Can the roads ever be forgotten under such circumstances?
However, here the devouring fire simmers now,
That leads to the extinction of the green valleys
Alas! Flowers have now ceased to blossom on the dry and arid soils…..
 
Thus slings and rocks a hollow and lustreless life
Like the carefree and detached nest of a weaver bird…..!
 
N.B. – This translated poem is based on an unforgettable, indescribable and irreparable personal loss experienced by the original Odia poet Khulana Nayak, a teacher by profession.
 
Copyright: Dr. Shankar D Mishara, Sr. Lecturer in English, Bhubaneswar, Odisha, Bharat
Please share this poem to your Facebook and Whatsapp friends. Thank you.

Image Courtesy: Google 

No comments:

Post a Comment