BOU, ONCE AGAIN YOU……..
Bou, once again you flashed into my weak and flimsy memory
Rushed into my heart’s so impervious, inaccessible and ugly cells
Echoed with your ever loving, caring, pampering and sharing tales
Enlivening your unforgettable and unthinkable sacrifice-story!
Bou, once again you stretched your invisible and surrendering hands
To run from my offensive, ungrateful forehead to the self-centred toes
To infuse life with your lively, heavenly and blissful love bonds
To purify my repulsive, junk mind with your pious presence like a Rose!
Bou, once again you opened my soiled, blurred and cataracted vision
To think of you and your unalloyed, unparalleled and supra-mundane love
To remind me, “To forget divine Bou is worse than a treacherous treason
That is past all ineffective excuses like penance, remorse or repentant sob!”
Bou, once again you lighted the bleak, sombre and dismal recess of my heart
To condemn myself and adore you, and eulogize your inimitably glorious part
To feel myself ashamed of, and suffocated by my abhorrent, gluttonous ingratitude
To pray to God not to curse any Womb with a son with my abominable attitude!”
*BOU - Mother [in Odia, the poet's Mother tongue]
* flimsy – weak/poor
* impervious – impermeable/ not moved
* inaccessible - unreachable
* offensive – hateful
* repulsive – disgusting/hateful
* pious presence – noble/virtuous presence
* penance, remorse or repentant sob - self-punishment, regret or apologetic cry
* bleak– desolate
*sombre - dull
* dismal – gloomy
* abhorrent, gluttonous ingratitude - hateful, greedy thanklessness
* abominable attitude – detestable/hateful manner/approach
N.B: This poem is inspired by H.W Longfellow’s poem “The Village Blacksmith.”
© Dr. Shankar D Mishra
ବୋଉ ଲୋ,
ତୁ ତ ତୁଳସୀ ର ସମ ପବିତ୍ର,
ତୋ ହୃଦୟ ମହାନ ଶ୍ରୀକ୍ଷେତ୍ର ,
ତୁ ତ କମଳ ପରିକା କୋମଳ,
ସଂସାର ବୃକ୍ଷେ "ଏକ ଦିବ୍ୟ ପୁଣ୍ୟ ଫଳ!"
ବୋଉ ଲୋ,
ହାଡଭଙ୍ଗା ଶୀତ ରାତି ର ତୁ ଅତି ପ୍ରିୟ ଉଷ୍ଣ କମ୍ବଳ,
ମୁକ୍ତି ପଥର ତୁହି ତ ଏକ ବିରଳ ଅମୁଲ୍ୟ ସମ୍ବଳ,
ନିଦାଘ ଦୁଃଖ ଝାଂଜି ରେ ତୁ ତ ପରମ ସୁଖ ର ବାଆ,
ସତରେ, କି ସ୍ବର୍ଗୀୟ ତୋ ଅତ୍ମୀୟତା, ଆହାଃ!"
ବୋଉ ଲୋ,
ତୋ 'ମୋ ଧନ ' ଡାକେ ଝରେ ଅହରହ ଅମୃତ,
ତୋ 'କୋଳ' ଚୀର ଶାନ୍ତି ର ଷୌଧ ନିର୍ମିତ,
ତୋ ସ୍ନେହରେ ଏ ସାରା ସଂସାର ଆତଯାତ,
ଆହାଃ! ତୋ ବିନା, କି ଏକ ଅଲୋଡ଼ା ନର୍କ ଏ ଜଗତ!
ବୋଉ ଲୋ,
ତୋ ରୁଣ କେହି କେବେ ସୁଝିପାରେନି,
ତୋ ପରି କେ, ପିଲାଙ୍କ ମନକୁ ବୁଝିପାରେନି,
ତୋ ପରି ମୁକୁତା କେଉଁଠି ବି କେବେ ମିଳିପାରେନି,
ଥରଟେ ମାତ୍ର, ତୋ ଛେଉଣ୍ଡ ପିଲାଙ୍କୁ ତୁ ଦେ ଅନାଇଁ,
ତୋ ଲେଉଟା ପଥ କୁ ଆମେ ଚାତକ ପରାୟ ରହିଛୁ ଚାହିଁ,
ତୋ ଘର ବାହୁଡା଼ କୁ ଆମେ ଏକ ଆଶା ର ମୀନାର ଗଢ଼ୁଛୁ ରହି !
ବିଶେଷ ଦ୍ରଷ୍ଟବ୍ୟ: ଉପରୋକ୍ତ କବିତା ଟି ଏକ ବନ୍ଧୁ ଙ୍କ ବୋଉ ଙ୍କର ତିରୋଧାନ ଉପଲକ୍ଷେ ଲିଖିତ!
Love it. Keep writing.
ReplyDeleteThank you for your feedback.
DeleteYour Odiya poem has a beauty of it's own. It is soft,tender likea mother's love. The English one expresses a son's repentance for neglecting his mother. It's language unlike the Odiya is hard and wearisome.
ReplyDeleteThe poem is extraordinarily beautiful and extremely heart touching ❣️.
ReplyDeleteIt is true.mother is incomparable in words.
ReplyDeleteDear Bindusar Sharma Sir, I am pasting your comment on my poem with gratitude.
ReplyDeleteSo near to some hard and harsh reality of life. How forgivable by the originator Mother!!. A candid admittance of a guilt free but, true, mundane soul of a son. Simply loved reading this.
Thank you for your feedback.
ReplyDeleteCommendable in its entirety.
ReplyDeleteSo poignant
ReplyDelete