ନୀଳ ବନାନୀର ଶାଖାରେ ଶାଖାରେ
ଝରା ଫୁଲ ମୁଯେ ଝରି ଯାଏ
ସଜ ସଉରଭ ଦେଇ ଯିବାକୁ ମୁଁ
ଲୁଚି ଲୁଚି କେତେ କାନ୍ଦୁ ଥାଏ.
ବିରହୀଣୀ ସାଜି କେତେଯେ ରଜନୀ
ଦୁଃଖ ସାଗରେ ଯାଇଛି ବିତି
କାହା କବରୀରେ ସାଜି ମୁଁ ପାରିନି
ବାସର ଶେଯରେ ମଧୁ ରାତି l
ବଣ ମଲ୍ଲୀ ହୋଇ ଝରି ଝରି ଯାଏ
ଆଢୁଆଳର ଅନ୍ଧାରରେ
ଝରା ଫୁଲ ମୁଁ ଫୁଟିଛି ଅକାଳରେ
ମନ ଦୁଃଖ ନାହିଁ ଝରି ବାରେ l
କେତେଯେ ଯାତନା ଜୀବନେ ସହିଛି
ମୁଯେ ହଜାଇ ଦେଇଛି ସ୍ୱପ୍ନ
କେଉଁ ବଗିଚାର ରୂପସୀ ଫୁଲ ମୁଁ
ଜାଣେନା କାହାକୁ ଦେଇଛି ମନ l
କେତେଯେ ବସନ୍ତ ବାସ ଭରି ଦିଏ
ସେ ଅକୁହା ମନର ଫୁଲରେ
ମୋ ବୟସୀ ରାତ୍ରିର ବେଣୀ ଫିଟିପଡେ
ଝରି ଯାଏ ପୁଣି ସକାଳରେ l
ରୀନା ରାଣୀ ମହାନ୍ତି, ଭିଜିଲାନ୍ସ କଲୋନୀ
କଲ୍ୟାଣୀ ନଗର, କଟକ, 8763744264
A
FADED AND FALLEN FLOWER
Alas!
Blooming on the braids of the lush green woods
Unnoticed,
I fall down before spraying my aroma for goods!
Bereaved,
I’ve spent countless nights in the sorrowful seas…!
I
was never born to embellish a damsel’s tresses for her glees..!
Never
was I destined to adorn a honeymoon bed that Time agrees!
Alas!
Fall I down faded, like a wild Mogra, in the rear side of darkness….
Since
I am born ill-timed only to tumble down, shedding tears is useless!
Endless
sufferance has spoiled all my life’s sweetly cherished dreams!
I’m
a captivating flower blossomed in an unknown garden. Streams
Of
woes have drowned my love, my wishes and my own choices!
Alas!
Myriad Springs have filled my mind’s mute bloom with fragrance
The
bloomed youths of my nights, unsavoured, fall down at the days’ glance!
The translation is too good.Commendable job.I really appreciate it. I loved the result of the beautiful translation .
ReplyDeleteଧନ୍ୟବାଦ ❤️🌹🌹❤️
Deleteमैं हिन्दी भाषी नहीं हूँ, लेकिन पड सकता हूँ। डा शकर डि मिश्रा साहाब का एक फिका और एक गिरा हुआ फूल अनूबादित कबिता पडने पर बहुत आनन्द मिला
ReplyDeleteयह रचना केबल शिक्षा मूलक नहीं बल्कि हिन्दी भाषा को समृद्ध करता है।
Ashesh Dhanyvad Ji🌹❤️❤️🙏
Delete