Stanza 1
All
houses wherein men have lived and died
Are
haunted houses. Through the open doors
The
harmless phantoms on their errands glide,
With
feet that make no sound upon the floors.
Glossary
English
1.
Haunted - inhabited by ghosts or spirits
2.
Phantoms - ghostly apparitions or spirits
3.
Errands - tasks or missions
4.
Glide - move smoothly and quietly
Hindi
1.
Haunted - भूतहा (bhootaha) - भूतों से भरा हुआ
2.
Phantoms - भूत (bhoot) - आत्माएं या प्रेत
3.
Errands - कार्य (kaarya) - काम या मिशन
4.
Glide - सरकना (saraka) - चुपचाप और आसानी से चलना
Analysis:The poem suggests that all houses where people have
lived and died are haunted by the memories or spirits of the past. These
"harmless phantoms" move quietly and freely into the rooms through
the stairs, and hallways. Here, Longfellow doesn't speak of ghosts in
the chilling, supernatural sense. Instead, he invokes the quiet, lingering
presence of the past. Every house that has ever sheltered life—echoes with
memory. Laughter, grief, birth, death—all still pulse faintly in the walls.
He’s telling us that no home is truly empty; every place bears the emotional
fingerprints of those who have passed through it. These “phantoms” are not
sinister, but gentle—benevolent shades of memory. They are love, sorrow, hope,
and the thousand ordinary acts that filled a lifetime. They pass quietly, like
a breeze through an open door, touching nothing yet never truly absent. Their
silence is not eerie, but sacred—a reverence for what once was
Hindi
यह कविता यह सुझाव देती है कि वे सभी घर जहाँ लोग कभी जिए और मरे हैं, अतीत की यादों या आत्माओं से "प्रेतवाधित" हैं। ये "निर्दोष छायाएँ" सीढ़ियों और गलियारों से होकर चुपचाप और स्वतंत्रता से कमरों में प्रवेश करती हैं।
यहाँ, लॉन्गफेलो भूतों की डरावनी, अलौकिक छवि नहीं प्रस्तुत करते, बल्कि वे अतीत की शांत, मूक उपस्थिति को उजागर करते हैं। हर वह घर जिसने कभी जीवन को आश्रय दिया है — वह अब भी स्मृतियों की प्रतिध्वनि से गूंजता है। हँसी, दुःख, जन्म, मृत्यु — ये सब दीवारों में अब भी धीरे-धीरे धड़कते हैं।
वे हमें बताते हैं कि कोई भी घर वास्तव में खाली नहीं होता; हर स्थान उन लोगों की भावनात्मक छाप से भरा होता है जो कभी वहाँ रहे। ये "छायाएँ" डरावनी नहीं, बल्कि कोमल हैं — स्मृतियों की करुणामयी परछाइयाँ। ये प्रेम, दुःख, आशा और उन अनगिनत साधारण क्रियाओं का रूप हैं जो किसी जीवन को पूर्ण बनाती हैं। वे एक खुले दरवाज़े से आती हवा की तरह चुपचाप गुजरती हैं — किसी चीज़ को छुए बिना, फिर भी कभी पूरी तरह अनुपस्थित नहीं होतीं।
उनकी यह चुप्पी डरावनी नहीं, बल्कि पवित्र है — उस जीवन के प्रति एक श्रद्धांजलि जो कभी वहाँ था।
Stanza 2
We meet them at the
doorway, on the stair,
Along the passages they
come and go.
Impalpable impressions on
the air,
A sense of something
moving to and fro.
Glossary
English
1.
Impalpable - unable to be felt or touched
2.
Impressions - effects or influences
3.
Passages - corridors or hallways
4.
To and fro - up and down/ backward
and forward/ here and there
Hindi
1.
Impalpable - अगोचर (agochar) - जो स्पर्श नहीं किया जा सकता
2.
Impressions - प्रभाव (prabhav) - असर या प्रभाव
3.
Passages - गलियारे (galiyare) - घर के अंदर के रास्ते
4.
To and fro - आगे-पीछे
(Aage-Peeche) या इधर-उधर (Idhar-Udhar)
Analysis: When
we gather with others, we're not alone; there are unseen guests present too.
These silent observers are like the quiet pictures on the walls. We encounter
the memories or spirits of past occupants in various parts of the house, and
they seem to be moving about, leaving subtle impressions that evoke a sense of
their presence.
Hindi: जब हम
दूसरों के
साथ इकट्ठा होते हैं,
तो हम
अकेले नहीं
होते; वहां
अदृश्य मेहमान भी मौजूद होते हैं। ये मूक दर्शक दीवारों पर लगी शांत तस्वीरों की तरह हैं। हम घर के विभिन्न हिस्सों में पिछले निवासियों की यादों या आत्माओं का सामना करते हैं, और वे इधर-उधर घूमते हुए प्रतीत होते हैं, सूक्ष्म प्रभाव छोड़ते हैं जो उनकी उपस्थिति की भावना को जगाते हैं।"
Stanza 3
There
are more guests at the table than the hosts
Invited;
the illuminated hall
Is
thronged with quiet, inoffensive ghosts
As
silent as the pictures on the wall.
Glossary
English
1.
Thronged - crowded or filled
2.
Inoffensive - harmless or unobtrusive
3.
Illuminated - lit up
Hindi
1.
Thronged - भीड़भाड़ (bheedbhaad) - भर जाना
2.
Inoffensive - अहानिकर (ahanikar) - निर्दोष या हानिरहित
3.
Illuminated - आलोकित (aalokit) - प्रकाशित
Analysis: The lines describe a gathering where the uninvited
presence of ghosts is felt, outnumbering the living guests, and their silence
is compared to the stillness of pictures on the wall. This
suggests a haunting atmosphere where the past and the present coexist, with the
spectral residents being quiet observers.
The lines use the imagery of a well-lit hall to
depict a scene where the living and the dead are intermingled. The line
"There are more guests at the table than the hosts invited"
immediately establishes a sense of unease and imbalance, hinting at the presence
of uninvited guests – the ghosts. These ghosts are described as
"quiet, inoffensive," suggesting they are not malevolent or
disruptive, but rather silently observing the living. The simile "As
silent as the pictures on the wall" emphasizes their stillness and invisibility
to the living, highlighting their spectral nature. The overall effect is
one of subtle haunting, where the past (the ghosts) is present and intertwined
with the present (the living gathering).
Hindi Translation:
पंक्तियों में एक ऐसे समारोह का वर्णन है जहाँ भूतों की बिना बुलाई उपस्थिति महसूस होती है, जीवित मेहमानों से अधिक, और उनकी चुप्पी दीवारों पर बनी तस्वीरों की स्थिरता के समान है। यह एक प्रेतवाधित माहौल का सुझाव देता है जहाँ अतीत और वर्तमान सह-अस्तित्व में हैं, जिसमें भूतिया निवासी शांत पर्यवेक्षक हैं।
हिंदी विश्लेषण:
पंक्तियों अच्छी तरह से प्रकाशित एक हॉल की कल्पना का उपयोग करके एक दृश्य को चित्रित करती है जहाँ जीवित और मृत एक साथ मिले हुए हैं। "टेबल पर मेजबानों की तुलना में अधिक मेहमान हैं" यह पंक्ति तुरंत एक बेचैनी और असंतुलन की भावना स्थापित करती है, जो बिना बुलाए मेहमानों - भूतों की उपस्थिति का संकेत देती है। इन भूतों को "शांत, हानिरहित" के रूप में वर्णित किया गया है, जो बताता है कि वे दुर्भावनापूर्ण या विघटनकारी नहीं हैं, बल्कि चुपचाप जीवित लोगों का निरीक्षण कर रहे हैं। "दीवारों पर बनी तस्वीरों के समान शांत" उपमा उनकी स्थिरता और जीवित लोगों के लिए अदृश्यता पर जोर देती है, उनकी अलौकिक प्रकृति पर प्रकाश डालती है। समग्र प्रभाव सूक्ष्म प्रेतवाधितता का है, जहाँ अतीत (भूत) वर्तमान (जीवित सभा) के साथ मौजूद और आपस में जुड़ा हुआ है।
Stanza 4
The
stranger at my fireside cannot see
The
forms I see, nor hear the sounds I hear;
He
but perceives what is, while unto me
All
that has been is visible and clear.
Glossary
English
1.
Stranger - an unknown person
2.
Fireside - a place near the fire
3.
Perceives - notices or becomes aware of
Hindi
1.
Stranger - अजनबी (ajanabi) - अनजान व्यक्ति
2.
Fireside - आग के किनारे (aag ke kinare) -
आग के पास की जगह
3.
Perceives - अनुभव करता है (anubhav karta
hai) - देखता या समझता है
The
speaker then goes on to say that a stranger or guest, sitting with the speaker
by the fireplace, is unable to perceive their presence as the speaker does. The
speaker is the one, who can see their form (i.e the impression of their
presence) and hear their sounds. He believes that the stranger can only see
what is happening in the present but he can see everything clearly from the
past to the present. This is perhaps suggestive of the fact that the stranger
is the present occupant of the house.
हिंदी विश्लेषण: वक्ता यह कहता है कि एक अजनबी या मेहमान, जो स्पीकर के साथ चिमनी के पास बैठा है, उसकी उपस्थिति को वैसे नहीं देख पाता जैसे स्पीकर देखता है। स्पीकर वह है, जो उनके रूप (यानी उनकी उपस्थिति का प्रभाव) को देख सकता है और उनकी आवाज़ सुन सकता है। वह मानता है कि अजनबी केवल वही देख सकता है जो वर्तमान में हो रहा है, लेकिन वह अतीत से लेकर वर्तमान तक सब कुछ स्पष्ट रूप से देख सकता है। यह शायद इस तथ्य का सुझाव देता है कि अजनबी घर का वर्तमान निवासी है।
Stanza 5
We
have no title deeds to house or lands,
Owners
and occupants of earlier dates
From
graves forgotten stretch their dusty hands,
And
hold in mortmain still their old estates.
Glossary:
English
1.
Title deeds - documents proving ownership
2.
Mortmain – permanent ownership of land or property
3.
Estates - properties or lands
Hindi
1.
Title deeds - स्वामित्व दस्तावेज (swamitva
dastavez) - स्वामित्व साबित करने वाले दस्तावेज
2.
Mortmain - मृत हस्तांतरण (mrut
hastantaran) - स्थायी स्वामित्व या मृत हाथों द्वारा धारण
3.
Estates - जायदाद (jaydaad) - संपत्ति या भूमि
*We
don't have permanent ownership of our homes or lands. Instead, the people who
lived here before us, even those who have long been buried and forgotten, still
seem to have a claim on these properties.
The
poet is highlighting the idea that our connection to a place is not just
physical, but also emotional and spiritual. The "owners and occupants of
earlier dates" refer to the people who lived in the house before the
current inhabitants. The phrase "From graves forgotten stretch their dusty
hands" is a powerful metaphor that suggests that even though these people
are gone, their presence still lingers.
The
line "And hold in mortmain still their old estates" suggests that the
memories and presence of those who came before us continue to hold a kind of
spiritual ownership over the place.
Overall,
the poet is emphasizing the idea that our relationship with a place is complex
and multifaceted, and that we are not the only ones who have a claim to it.
हिंदी विश्लेषण: यह कविता इस विचार को उजागर करती है कि हमारा किसी स्थान से संबंध केवल भौतिक नहीं है, बल्कि भावनात्मक और आध्यात्मिक भी है। "पहले की तारीखों के मालिक और निवासी" उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो वर्तमान निवासियों से पहले घर में रहते थे। वाक्यांश "भूल गए कब्रों से उनकी धूल भरी हाथ फैलाते हैं" एक शक्तिशाली रूपक है जो बताता है कि भले ही ये लोग चले गए हैं, उनकी उपस्थिति अभी भी बनी हुई है। "और अभी भी अपनी पुरानी संपत्ति को मॉर्टमैन में रखते हैं" यह बताता है कि जो लोग हमसे पहले आए थे, उनकी यादें और उपस्थिति उस स्थान पर एक प्रकार का आध्यात्मिक स्वामित्व रखती हैं। कुल मिलाकर, कवि इस विचार पर जोर दे रहा है कि किसी स्थान के साथ हमारा संबंध जटिल और बहुआयामी है, और हम ही नहीं हैं जो उस पर दावा कर सकते हैं।
Stanza 6
The
spirit-world around this world of sense
Floats
like an atmosphere, and everywhere
Wafts
through these earthly mists and vapours dense
A
vital breath of more ethereal air.
Glossary:
English
1.
Sense: perception or awareness of one's surroundings
2.
Wafts: passes gently or floats through
3.
Ethereal: extremely delicate and light, spiritual or intangible
4.
Dense: thick or heavy
Hindi
1.
Sense: इंद्रिय (indriya) - ज्ञान या अनुभव
2.
Wafts: बहता है (bahata hai) - धीरे-धीरे गुजरना
3.
Ethereal: अलौकिक (alaukik) - अत्यधिक सूक्ष्म और हल्का, आध्यात्मिक
4.
Dense: घना (ghana) - सघन या भारी
Analysis: The world of spirits floats around the
human world of 'senses' (or reality) as the air of the atmosphere envelops the
earth. This world (i.e. the spirit world) passes through everything like
earthly mists and dense vapours. It is like the vital breath of delicate air
from the other world.
हिंदी विश्लेषण: आत्माओं की दुनिया इंद्रियों (या वास्तविकता) की मानव दुनिया के चारों ओर तैरती है जैसे वायुमंडल की हवा पृथ्वी को घेर लेती है। यह दुनिया (अर्थात आत्मा की दुनिया) हर चीज से गुजरती है जैसे पृथ्वी के कुहरे और घने वाष्प। यह दूसरी दुनिया से आने वाली सूक्ष्म हवा की जीवनदायिनी सांस जैसी है।
Stanza
7
Our
little lives are kept in equipoise
By
opposite attractions and desires;
The
struggle of the instinct that enjoys,
And
the more noble instinct that aspires.
Glossary:
English
1.
Equipoise: a state of balance or equilibrium
2.
Attractions: forces or influences that draw someone towards something
3.
Aspires: strongly desires or aims for something higher or more noble
4.
Instinct: a natural or innate impulse or tendency
Hindi
1.
Equipoise: संतुलन (santulan) - संतुलित अवस्था
2.
Attractions: आकर्षण (akarshan) - आकर्षित करने वाली शक्तियाँ
3.
Aspires: आकांक्षा करता है (akanksha karta
hai) - उच्च या उदात्त लक्ष्य की इच्छा करना
4.
Instinct: सहज प्रवृत्ति (sahaj pravritti)
- प्राकृतिक या जन्मजात झुकाव
Analysis: Our lives are balanced
between conflicting desires and aspirations. We're torn between the instinct to
indulge in life's pleasures and the nobler instinct to strive for something
greater.
हिंदी विश्लेषण: हमारी जिंदगी परस्पर विरोधी इच्छाओं और आकांक्षाओं के बीच संतुलित है। हम जीवन के सुखों में लिप्त होने की प्रवृत्ति और कुछ महान हासिल करने के लिए प्रयास करने की उदात्त प्रवृत्ति के बीच बंटे हुए हैं।
Stanza
8
These
perturbations, this perpetual jar
Of
earthly wants and aspirations high,
Come
from the influence of an unseen star,
An
undiscovered planet in our sky.
Glossary
English
1.
Perturbations: disturbances or disruptions
2.
Perpetual: lasting forever or continuing without interruption
3.
Jar: conflict or clash
4.
Earthly wants: material or worldly desires
5.
Aspirations high: strong desires for something noble or elevated
6.
Unseen star: a star or planet that is not visible
7.
Undiscovered planet: a planet that has not been found or identified
Hindi
1.
Perturbations: विक्षोभ (vikshobh) - गड़बड़ी या अशांति
2.
Perpetual: स्थायी (sthayi) - हमेशा रहने वाला या निरंतर
3.
Jar: संघर्ष (sangharsh) - टकराव या विरोध
4.
Earthly wants: सांसारिक इच्छाएं (sanskrit
icchhayein) - भौतिक या दुनिया की इच्छाएं
5.
Aspirations high: उच्च आकांक्षाएं (ucch
aakankshayein) - कुछ महान या उदात्त की इच्छा
6.
Unseen star: अदृश्य तारा (adrishya tara) -
एक तारा जो दिखाई नहीं देता
7.
Undiscovered planet: अनदेखा ग्रह (andekha grah) - एक ग्रह जो खोजा नहीं गया है
Analysis: These conflicting
desires create tension within us, a constant struggle between our earthly wants
and our loftier aspirations. This turmoil is influenced by an unseen force, a
mysterious power that shapes our lives.
हिंदी विश्लेषण: इन परस्पर विरोधी इच्छाओं से हमारे भीतर तनाव पैदा होता है, हमारी सांसारिक इच्छाओं और उच्च आकांक्षाओं के बीच एक निरंतर संघर्ष। यह आंतरिक उथल-पुथल एक अदृश्य शक्ति से प्रभावित होती है, एक रहस्यमय शक्ति जो हमारे जीवन को आकार देती है।
Stanza
9
And
as the moon from some dark gate of cloud
Throws
o'er the sea a floating bridge of light,
Across
whose trembling planks our fancies crowd
Into
the realm of mystery and night, -
Glossary:
English
1.
Floating bridge: a bridge of light that appears to float on the sea
2.
Trembling planks: the bridge's fragile and unsteady structure
3.
Fancies: thoughts, imaginations, or fantasies
4.
Realm: a domain or area of experience
5.
Mystery: something that is not understood or known
Hindi
1.
Floating bridge: तैरता पुल (tairta pul) - एक पुल जो प्रकाश से बना लगता है
2.
Trembling planks: काँपते तख्ते (kampte takhte) -
पुल की अस्थिर और कमजोर संरचना
3.
Fancies: कल्पनाएँ (kalpnaen) - विचार, कल्पनाएँ, या फैंटेसी
4.
Realm: क्षेत्र (kshatra) - एक क्षेत्र या अनुभव का क्षेत्र
5.
Mystery: रहस्य (rahasy) - कुछ जो समझा नहीं गया है या जाना नहीं गया है
Analysis: The speaker says that
as the moon comes out of the dark clouds, its light falls on the sea waves and
forms a floating bridge of light. Human imagination travels across the planks
of this trembling bridge into a dark and mysterious world. This bridge connects
us (humans) to the spirits of our loved ones, who have gone long ago.
हिंदी विश्लेषण: वक्ता कहता है कि जैसे ही चंद्रमा काले बादलों से निकलता है, इसका प्रकाश समुद्र की लहरों पर पड़ता है और प्रकाश का एक तैरता पुल बनाता है। मानव कल्पना इस काँपते पुल के तख्तों पर सवार होकर एक अंधेरे और रहस्यमय दुनिया में यात्रा करती है। यह पुल हमें (मानवों को) उन प्रियजनों की आत्माओं से जोड़ता है, जो बहुत पहले चले गए हैं।
Stanza
10
So
from the world of spirits there descends
A
bridge of light, connecting it with this,
O'er
whose unsteady floor, that sways and bends,
Wander
our thoughts above the dark abyss.
Glossary:
English
1.
Descends: comes down or moves downward
2.
Unsteady floor: a floor or surface that is not stable or firm
3.
Sways and bends: moves gently or unsteadily from side to side
4.
Dark abyss: a deep and mysterious void or chasm
Hindi
1.
Descends: उतरता है (utarata hai) - नीचे की ओर आता है
2.
Unsteady floor: अस्थिर फर्श (asthir farsh) - एक फर्श या सतह जो स्थिर नहीं है
3.
Sways and bends: झूमता और मुड़ता है (jhoomta aur
murdata hai) - धीरे-धीरे या अस्थिर रूप से इधर-उधर हिलता है
4.
Dark abyss: अंधकारमय गहराई (andhkaramay
gahrai) - एक गहरी और रहस्यमय शून्यता या गर्त
Analysis: A bridge of light, descending from the world of spirits, connects the spiritual world to ours, allowing our thoughts to cross over into the unknown, our thoughts i.e., memories float on the unsteady floor of this bridge that is above a dark abyss. The memories of our loved ones keep us connected to them long after they are gone. These memories keep the living from falling into deep sorrow that is like a dark abyss. The poem thus eads on a comforting and reassuring note.
हिंदी विश्लेषण: एक प्रकाश का पुल, जो आत्मिक लोक से उतरता है, हमारे संसार को आध्यात्मिक संसार से जोड़ता है। यह पुल हमारे विचारों को अज्ञात की ओर जाने की अनुमति देता है। हमारे विचार, अर्थात् स्मृतियाँ, इस पुल की अस्थिर ज़मीन पर तैरती हैं, जो एक गहरे अंधकारमय गर्त के ऊपर है।
हमारे प्रियजनों की स्मृतियाँ हमें उनसे जोड़कर रखती हैं, भले ही वे अब इस दुनिया में न हों।
ये स्मृतियाँ जीवित लोगों को गहरे शोक, जो कि एक अंधकारमय गर्त की तरह है, में गिरने से बचाती हैं।
इस प्रकार कविता एक सांत्वना देने वाले और आश्वासनपूर्ण भाव पर समाप्त होती है।
N.B. Collected from different sources
No comments:
Post a Comment