Monday 27 February 2023

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ସପନ ହାତରେ ଚିଠି ଟିଏ ଦେଲି l" ଓ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ କବିତା / TRANSLATED POEM "HANDED OVER A LETTER TO DREAM."

 







ମୋନାଲିସା
-----------
ତମେ ଦେଇଥିବା ସବୁ ସ୍ମୃତି ଏବେ 
ସାଇତା ମୋ ଛାତି ତଳେ,
ନିଶାର୍ଦ୍ଧରେ ଲେଖା ଚିଠି ଯେତେସବୁ 
ଅଧା ଭିଜା ଆଖି ଜଳେ,
ଭାବୁଛି ତମରି କଥା,
ତମେ ମୋନାଲିସା କେଉଁଠି ରହିଲ 
ଦେଇ ମୋ ହୃଦୟେ ବ୍ୟଥା ?? ।।୦।।

ପ୍ରେମ ବୋଲି ଦିନେ ଯାହା ଦେଲ ତମେ,
ସାଉଁଟି ନେଲି ମୋ କୋଳେ,
ଏବେ ମୁଁ ଜଳୁଛି ପ୍ରେମ ନାମେ ସଦା
ପ୍ରତାରଣା ଦାବାନଳେ,
ଏ କି ଥିଲା ଆମ କଥା ??
ତମେ ମୋନାଲିସା କେଉଁଠି ରହିଲ
ଦେଇ ମୋ ହୃଦୟେ ବ୍ୟଥା ?? ।।୧।।

ଚମ୍ପକ ବରନା ଆଗୋ ପ୍ରିୟତମା
ବାସ୍ନାରେ ମୁଁ ମତୁଆଲା,
ପ୍ରିତିର ମଦିରା ତମ ସ୍ମିତ ହସ
ଓଠେ ମୋ କାମନା ପ୍ୟାଲା,
ନିଶାରେ ଘୁରୁଛି ମଥା,
ତମେ ମୋନାଲିସା କେଉଁଠି ରହିଲ
ଦେଇ ମୋ ହୃଦୟେ ବ୍ୟଥା ?? ।।୨।।

କୁହାଯାଏ ପରା ଯେଉଁ ଠାରେ ପ୍ରେମ
ସେଠି ଥାଏ ସମର୍ପଣ,
ହାରିବା ଜିତିବା ନଥାଏ ତ ଜମା
ଥାଏ ଖାଲି ବଳିଦାନ,
ଏବେ କିନ୍ତୁ ସବୁ ମିଥ୍ୟା
ତମେ ମୋନାଲିସା କେଉଁଠି ରହିଲ
ଦେଇ ମୋ ହୃଦୟେ ବ୍ୟଥା ?? ।।୩।।

ଏବେ ତମେ କାହା ଘରର ଘରଣୀ
ପାଟ ଓଢଣୀ ମଥାରେ,
ସକାଳ ଆଳତି ହାତେ ସଞ୍ଜବତୀ 
ଜାଳୁଛ କାହା ହତାରେ,
ଏଇ ଆମ ପ୍ରିତି ଗାଥା
ତମେ ମୋନାଲିସା କେଉଁଠି ରହିଲ
ଦେଇ ମୋ ହୃଦୟେ ବ୍ୟଥା ?? ।।୪।।

// ବିଦେଶୀ ନାୟକ, ବର୍ଣ୍ଣାଳୀ , ଦାରିଙ୍ଗବାଡି, କନ୍ଧମାଳ //
!! ୯୪୩୯୪୩୪୯୮୦/୬୩୭୧୫୮୭୫୬୨ !!

HARK! O MONA LISA

Hark! O Mona Lisa, all the memories gifted by you,
Are treasured as valuables under my bosom awake and sincere,
The missives written at midnights are half drenched by warm tear,
Mona Lisa, where you are now, leaving my heart bleeding, may I ask you?

O Mona Lisa! How much gay was I the day you bestowed upon me
Your so called rare Love! But, I'm charred now by the fire of your betrayal!
Where's your Love bird that once asserted, "I am yours only unique and new."
What forced you, do tell Mona Lisa, to leave my heart wounded, I ask you.

O Mona Lisa! The Champak incense of love has maddened me,
The Rhenish wine of love and the smiles of your lips have intoxicated me,
But, where's your Love bird that once sang, "I'm only yours unique and new."
And what forced you, do tell Mona Lisa, to leave my heart wounded, I ask you.

O Mona Lisa! It's widely said, "Where there is Love, there is Surrender,
There arises not the question of of win and victory, but Sacrifice matters more."
But, you, along with your unique love bird have proved this adage wrong,
Do tell Mona Lisa, what compelled you to leave your life's Hero unsung?

O Mona Lisa! Now you a veiled golden Queen to a hailed Monarch,
Whom you love and care from dawn to dusk as a sweetiful plant in your life's park;
Such was our love tale of the yesteryears, but why is cursed my Love pure?
And, why are you now a garland around other 's neck that cuts me as a shear?


N.B. – The above poem is the English version of an Odia poem “MONA LISA” written by Bideshi Nayak and posted on his Facebook Timeline.

Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Bhubaneswar, Odisha, India 01.03.2023





HANDED OVER A LETTER TO DREAM.

 

After long parleys with the dream,

I handed over a letter to him

With an assurance that at any rate

He would keep the epistle a top secret.

But, alas, I was soon put to shame,

Because, the dream disclosed to all my name!

 

Nothing else, dear but a missive of love

Meant for none other than you in the globe;

But, the reliable betrayer made that public,

Thus, I was pushed to embarrassment chronic -

It’s without doubt that I am presently so bewildered,

That I’m unable to hit upon any idea fail-safe and concrete

Regarding what to do and how to face the inquiring world!

In fact, I wouldn’t have loved had I known about the end, Sweety.


N.B. – The above poem is the English version of an Odia poem “SAPANA HATARE CHITHITIE DELI” written by Mrs. Shanti Mishra, a facebook friend.

Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Bhubaneswar, Odisha, India 01.03.2023

ମୋ ମ୍ଳାନ ମୁହୂର୍ତ୍ତର ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ
--------------------------

ତୁମବିନା ପ୍ରୀୟା ଚାଲିବା ଜାଣିନି
                           ତୁମେତ ପଡିଲ ଥକି
କେମିତି ଚାଲିବି ଆୟୁଷ ଅନ୍ଧାରେ
                            ଅଛି ଯେତେବାଟ ବାକି ?

ବହୁ କଳପନା ଅନେକ ସପନ
                            ବାଛିଛି ଯା' ଆଜି ଯାଏ
ମୋର ଚିନ୍ତନର ପ୍ରତିଟି ଛକରେ
                             ତୁମେ ବସିଥାଅ ପାଏ
ଆଗକୁ ବିଭୋରେ ଚାଲିବି ଚାହୁଁଛି
                              ତୁମେ କିଆଁ ଯାଅ ରୁକି

ଅବାରୀତ ପରା ଆଗେଇବା ଧାରା
                               ସମୟର ସରଣିରେ
କଥାଦେଇ ଥକି ବସିଲ କାହିଁକି
                                ଅପାରଗେ ଧରଣୀରେ
କାନ୍ଧେ ବୋହି ନେବି କହିଲି ତଥାପି
                                 ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ଦେଲ ଠକି

ଅଭୟ କାନ୍ତ ମହାନ୍ତି, ଫେସବୂକ

AN EVALUATION OF MY GLOOMY MOMENT

O my beloved! I know not, indeed, how to walk without you,
But, alas, you've grown fatigued and tired without expectation
Much before I reach the summits! Do tell me  how to trudge alone
Life's darkest paths, where no other reliable guide comes to view!

O my beloved! You've till date been a part integral and inseparable 
Of all my imaginations and dreams sweet, beautiful and incalculable;
And you are ever found seated as the loyal, sincere and relevant shadow,
In my life's every bus bay just to lead me with your beacon how to smoothly go!

O my beloved! It grieves me to see your snail like speed when time paces fast,
What pricks you to stop although you had vowed to travel with me till last,
Notwithstanding, I assured you to stand by you and shoulder till the night fell
But, you deceived and left me alone to grope 
ringing untimely your goodbye knell!

N. B. This poem is based on an Odia poem, posted on his Facebook Timeline "MO MLANA MUHURTA RA MULYANKANA" written by Abhayakanta Mohanty.

Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Bhubaneswar, Odisha, India 01.03.2023




THE NOTEBOOK OF LIFE
 
Oh! In the notebook of life, wrote I down
All the accounts of my triumphs and defeats
Soon after the outcome of every fight;
But, the pages or Time has been so tatty and worn
That the more I cast my look in the broad day light
The less the words come to my seeking sight!
 
Oh! The margin lines of my age
Are almost on the verge of deletion;
The cover of my hope and aspiration
Have already started to slip off!
The grip pins of principles have been stained
The rigid grimes of cares have gradually gained!
 
Oh! The letters in the list that contained
The minute details of my incomes and expenditures
Almost illegible is the calculations of my tears and laughters;
 The statistics of the capitals, additions and subtractions
The actual value and relevance of emotions
Of that moment almost at present drained!
 
Oh! Once the pages are unstitched and littered
One by one on the floor of seventh stage
The lines of life will be completely obliterated;
None can tell the schedule of timings, and days
Of my meetings and with whom was slated!
 
 
N.B. – The above poem is the English version of an Odia poem “JEEBAN KHATA” written by Mr. Prasanna Mandal, Kotpala, Khorda, Odisha, India
 
Copyright: Dr. Shankar D Mishra 27.02.2023

No comments:

Post a Comment