Saturday, 29 April 2023

ଓଡ଼ିଆ କବିତା " ତୁମ ପରି ଛୋଟ ପିଲାଟିଏ " / "A LITTLE BOY JUST LIKE YOU"



ତୁମ ପରି ଛୋଟ ପିଲାଟିଏ

ତୁମ ପରି ଛୋଟ ପିଲାଟିଏ
ଗାଆଁ ଚହାଳୀର ଚାଟ ସିଏ
ଚେହେରାଟି ତାର ଡଉଲ ଡାଉଲ
ବୁଦ୍ଧିରେ ତାହାର ସରି କିଏ ?

ଛାଡି ଯାଇଥିଲା ଦିନେ ଝଡ଼ି
ବାହାରିଲା ସିଏ ପାଠପଢି
ବାଟେ ଯାଉଯାଉ ଖସିଗଲା ଗୋଡ
ମୁଁହମାଡ଼ି ତଳେ ଗଲା ପଡ଼ି ।

ଗୁରୁଜୀ ଦେଖିଲେ ଦେହ ତାର
ପାଣି କାଦୁଅରେ ସରସର
ତିଳେ ହେଁ ସେଥିକୁ ଖାତିରି ନକରି
ଆସିଅଛି ହୋଇ ତରବର ।

ପଚାରିଲେ ଗୁରୁ ଏକି ହେଲା
ଏତେ ସରି ତୋତେ କିଏ କଲା
ପିଲାଟି କହିଲା ବେଗେ ଆସୁଆସୁ
କାଦୁଆରେ ଗୋଡ ଖସିଗଲା ।

ହେଲା ଦଶହରା ଛୁଟିବେଳ
ଗାଁ ସାଥୀ କଲା ମେଳ
ମାଟି, ଗୋଡି, ବାଲି ପକାଇ ସଭିଏଁ
ଗାଆଁ ମାଟି କଲେ ସମତୁଲ ।

ଏହା ଦେଖି ଲୋକେ ହେଲେ କାବା
ଡକାଇଲେ ଗୁରୁ ଚାଟସଭା
କହିଲେ ଏଭଳି ଭଲକାମ କଲେ
ଦୁନିଆଁରେ ଦିନେ ବଡ଼ହେବା ।

ବଡ଼ ହେଲା ଦିନେ ସେହି ପିଲା
ମଧୁ ବାରିଷ୍ଟର ବୋଲାଇଲା
ଦେଶ ପାଇଁ କେତେ କାମ କରି
ସିଏ କାଳ କାଳ ଯଶ ରଖିଗଲା ।

କହିଲା ଜାତିର କାନେ କାନେ
ଉଠିବୁ ଆଉ ତୁ କେତେଦିନେ
ପୂରୁବ ଗୌରବ ପୂରୁବ ମହିମା
ପଡୁନାହିଁ କିରେ ତୋର ମନେ ?

ତେଜଭରା ତା'ର ବୀରବାଣୀ
ନବଜାଗରଣ ଦେଲା ଆଣି
ନୂଆ ଜୀବନର ଆଲୋକ ଦେଖାଇ
କୋଟି ଜନମନ ନେଲାଟାଣି ।

ଏହି କବିତାଟି ଡ. ଜଗନ୍ନାଥ ମହାନ୍ତିଙ୍କ ଲିଖିତ ଚିଲିକା ଦର୍ଶନ(କବିତା)ର ଅଂଶ । ପ୍ରତ୍ୟେକଟି ଓଡିଆ ଏହି କବିତାଟିକୁ ନିଶ୍ଚୟ ପଢିଥିବେ । ଏହି କବିତାଟି ମନେ ପକାଇଦିଏ ଓଡ଼ିଆ ଜାତିର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା, ମୁକ୍ତିଦାତା, କୁଳବୃଦ୍ଧ ମଧୁସୂଦନ ଦାସଙ୍କ ଗାଁ ପରିବେଶ, ଚାଟଶାଳୀ ଶିକ୍ଷା ସର୍ବୋପରି ଦେଶମାତୃକା ପ୍ରତି ଥିବା ଭଲ ପାଇବ I

A LITTLE BOY JUST LIKE YOU

A little boy just like you
A pupil of the village tiny school
To maintain a sound health he was careful
To match his wit you can find on earth few!

There was an interval of rain and gale once,
He left home to study taking a bold chance;
Ouch! He tripped on the ground and fell headlong
On the muddy and slippery ground while he was hurrying along!
Pl
Still, unmindful of his woes, he reached his tiny school,
The empathic Guruji enquired of him, "What made you look so miserable? "
The cool child recounted the incident without exaggerations
And pleased his Guruji with his zeal to learn and unwavering determinations!

Time rolled on and the holidays for Dussehra arrived as usual,
He collected the village lads of his age and convinced them all,
They readily embarked on their mission of making the roads plain
And filled the pits with cheaps, pebbles and sand for the safety of men!

The happy villagers were amazed to see their service selfless and noble,
The proud Guruji too arranged a meeting of the students to thank them all.
He encouraged the students, "We ought to praise good work and practise
To make ourselves great and establish on earth joy, harmony and peace!"

Without surprise, the same little boy grew up in course of time,
And, was called for his matchless merits and inimitable ingenuity a barrister.
He got his name engraved in golden letters and lived even after his demise
For, with his angelic presence and rare sacrifice turned the country a Paradise!

He gave a clarion call to the whole nation and its souls that slumber:
"How long will you lie like lifeless objects and when will you wake up?
Can't you recall the glory of your past and recollect its grandeur?

His ardent heroic speech of radiance
Showered in the society a rare Renaissance,
Showing the lights and hopes of a new life
Won millions of minds in the mundane strife!

Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Sr. Lecturer in English, Bhubaneswar, Odisha, India
WhatsApp: 8249297412
Please share this poem to your WhatsApp and Messenger friends. Thank you. 🌹❤️❤️🙏

Friday, 28 April 2023

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ଏ ଜାତି ଭୁଲିବ ନାହିଁ"

 ।। ଏ ଜାତି ଭୁଲିବ ନାହିଁ ।।

    *********************

                 କୈଳାସ ଚ଼ନ୍ଦ୍ର ପାଢ଼ୀ।


ଆହେ ଉତ୍କଳର ପ୍ରାଣ-ପ୍ରତିଷ୍ଠାତା

       ଏ ଜାତି ଭୁଲିବ ନାହିଁ,

ଯାବତ ଚ଼ନ୍ଦ୍ରାର୍କେ ଝଟକୁ ଥିବ ସେ

       ସଦା ଅମଳିନ ହୋଇ ।।


ଆହେ ସ୍ବାଭିମାନୀ ପୁରୁଷ ଉତ୍ତମ

       ଜନନୀର ଯୋଗ୍ୟ ସୂତ,

ତ୍ୟାଗ-ତିତିକ୍ଷାରେ ଏ ମାଟିକୁ ତୁମେ

       କରିଥିଲ ପରା ପୂତ ।।


ଜାତି ପ୍ରୀତି ସ୍ବପ୍ନ ଅବିରତ ତୁମ

       ମାନସ ପଟ୍ଟରେ ଥିଲା,

କଥା ଓ କାର୍ଯ୍ୟରେ କିଞ୍ଚିତ ମାତ୍ରକ

       ଫରକ ଯହିଁ ନଥିଲା ।।


ଦେଶ ଓ ଦଶର ଉନ୍ନତି ଚ଼ିନ୍ତାରେ

       ରହିଥିଲ ସବୁବେଳେ,

ଆମେ କିନ୍ତୁ ଆଜି ନିଜ ଉନ୍ନତିର

       ସ୍ବପ୍ନଦେଖୁ ଅବହେଳେ ।।


ଆମେ ସବୁ ଆଜି ଭିନ୍ନ ପଥେ ଚ଼ାଲୁ

       ଦେଶ ଜାତି କଥା ଛାଡି଼,

କଥାରେ ଆମର ବହେ ଅଣଚ଼ାଶୀ

       ଆକାଶକି ପଡ଼େ ଛିଡ଼ି ।।


ଲୋକ ଦେଖାଣିଆ ଭକତିରେ ଆଜି

      ଯାଇଅଛୁ ଆମେ ମଜ୍ଜି,

ତୁମ ଯଶ କିର୍ତ୍ତୀ ନୀତି ଆଦରଶ

      ସବୁତ ଗଲାଣି ହଜି ।।


ନିଜ ଯଶ ନିଜ ପଉରୁଷ କଥା

     ବାନ୍ଧି ଅଛି ହୃଦେ ବସା,

କେଜାଣି କାହିଁକି ଆଜିର ମଣିଷ

      ହେଉଅଛି ଲୋକହସା ।।


ଆଉଥରେ ତୁମେ ଆସ ଏ ମାଟିକୁ

      ମାଆର ଦୁର୍ଦ୍ଦଶା ବେଳେ,

ଆକୁଳ ନୟନେ ଚ଼ାହିଁଅଛି ସେତ

      ଧରିବାକୁ ତାର କୋଳେ।।

       ******************

କୁମାର ପୁର । ଅନନ୍ତ ପୁର।

ବାସୁଦେବ ପୁର। ଭଦ୍ରକ ।

""""""""""""""""""""""""""""""""""""

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ମଧୁବାବୁ ତୁମେ ଫେରିଆସ" / TRANSLATED ENGLISH POEM "DO RETURN, O MADHU BABU!"

 *ମଧୁବାବୁ ତୁମେ ଫେରିଆସ*


ଯେଉଁ ବିଖଣ୍ଡିତ ଅଂଚଳକୁ ଯୋଡି

      କଲ ଉତ୍କଳ ପ୍ରଦେଶ

ଖୋଜିଲେ ମିଳେନା କେଉଁଠାରେ କାହିଁ

        ତାହାର ପୂରୁବ ଯଶ....


ପ୍ରତି ରକ୍ତ ବିନ୍ଦୁ ଢାଳିଦେଇ ତୁମେ

     ଗଢିଲ ଯାହାକୁ ହାତେ

ସେ ଓଡ଼ିଆ ପୁଅ ପ୍ରଧାବିତ ଆଜି

    ଦୂର ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ ଜଗତେ.....


ଜାଗ୍ରତ କରିଲ ଓଡ଼ିଆଙ୍କୁ ଡେଇଁ

    ଜାତି-ପ୍ରାଣ-ସିନ୍ଧୁନୀରେ

କେତେଯେ ଜୀବନ ଭାସୁଅଛି ଆଜି

    ସ୍ୱାର୍ଥ-ପରାଣ-ରୁଧିରେ....


ମନ୍ତ୍ରୀପଦ ତୁମେ ତ୍ୟାଗ କରିଥିଲ

   ନିଃସ୍ୱାର୍ଥ ଭାବକୁ ନେଇ

ସେବା ନାମେ ଆଜି ମନ୍ତ୍ରୀପଦ ପାଇଁ

    ନେତା ମାନେ ହାଇଁପାଇଁ....


ଆଉ ଏକ ମଧୁବାବୁଙ୍କୁ ଖୋଜୁଛି

    ଉତ୍କଳ ଜନନୀ ଆଜି

ଫେରାଇଦେବାକୁ ତା'ହାତ ମୁଠାରେ

     ହୃତ ଗଉରବ ରାଜି......


ସମାଧି ଭିତରୁ ଫେରିଆସ ଥରେ

    ହେ ଉତ୍କଳ ଗଉରବ

ଗଢିଦେଇଯାଅ ନିଜ ହାତେ ପୁଣି

    ତାହାର ପୂର୍ଣାବୟବ......


ଆଜିର ଦିବସେ ନୀତିଶିକ୍ଷା ଦେଉ

    ତୁମ ନିଃସ୍ୱାର୍ଥ ଜୀବନ

ଦୀକ୍ଷିତ ହେଉ ହେ ତୁମରି ଆଦର୍ଶେ

    ଉତ୍କଳର ସ୍ୱାଭିମାନ.....


ଭାରତୀ ରଥ(ଶିକ୍ଷୟିତ୍ରୀ)

ରଗଡି, ବାଙ୍କୀ, କଟକ

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ଝିଅ ଟିର ଦୁଃଖ" / TRANSLATED ENGLISH POEM "THE GIRL'S PLIGHT"




THE GIRL’S PLIGHT

 

Plight, like her own shadow, follows a girl forever.

Like the uncalled for anxieties of the parents

And the irresistible excitement of first love

Plight accompanies her forever,

Still, a girl doesn't cease to dream beautiful dreams

Sitting inside a chamber of melancholy…..!

What else can she do expect playing with her own unruly mind?

 

The girl enters the kitchen to get drenched with her sweats

She spends sleepless nights beside the bed of a patient

While working in the office, she curses her own fate

She wipes the school blackboard with her tears

She tries to lighten the workloads of the whole day with a deep sigh......

Again while returning home she picks plight from the way

Along with her old, torn and wretched slippers…….!

 

The girl dreams and consoles her mind

She tries her utmost to drive away her plight

She releases her plight on the pages of the  half read novel

She leaves the alphabet of her plight on the type writer

She locks her plight in the office drawers

She throws away her plight through the school window

She removes the plight thru her feet with her musical anklets

In the kitchen, she covers it inside the cooking tub,

But, alas, before she retires to bed at night,

She is awaited there by the inseparable, sadistic plight much earlier…..!

 

The expected man in the novel doesn’t turn up

But, eventually, the lady accepts an undesirable and unwelcome visitor  

She steps into the house of the unknown person to toil

She then finds herself in his kitchen, on his couch and at the sick bed

Again at the end of the day she puts her forehead on the table like Naivedya

She starts dreaming, counting the days and mingling others’ plight

With the tears of her own inexplicable and inalienable plight…..!

Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Sr. lecturer in English, Bhubaneswar, Odisha, India 04.05.2023

 

N.B. – The above poem is translated from an Odia poem “ଝିଅଟିର ଦୁଃଖ” / “The Girl's Plight” composed by J. P Das, Odisha.


ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ନିଷ୍ଠୁର ସମୟ" / TRANSLATED ENGLISH POEM " THE HEARTLESS TIME "

 ନିଷ୍ଠୁର ସମୟ


ଏମିତି କାହିଁକି ହୁଏ?

କେବେ କେବେ ....

ସମୟଟା ନିଷ୍ଠୁର ପାଲଟି ଯାଏ

କେବେ ସେ ଛୁରିଟିଏ ସାଜେ

ଆଉ ସେ ଧାରୁଆ ଛୁରିରେ..

କାଟୁଥାଏ ମନ ,ପ୍ରାଣ ଆତ୍ମା

ଆଉ ବାଣ୍ଟୁଥାଏ ଟିକ୍ ଟିକ୍ କରି ତ

କେବେ ସର୍ବଗ୍ରାସୀ ଅନଳ ରୂପେ

ଜାଳୁଥାଏ ତିଳ ତିଳ କରି।


କେବେ ପୁଣି ନିହାଣଟେ ସାଜି

ଟେଳାଏ ଵିଶ୍ଵାସର ଚନ୍ଦନରେ

ଲୁହ ଲହୁ ସିଞ୍ଚି ସିଞ୍ଚି

ବୋଳି ହୋଇଥିବା ଯେତେ 

ସ୍ନେହ ପ୍ରେମ,ମାୟା ,ମୋହର

ଶକ୍ତ ପ୍ରଲେପକୁ 

ଭାଙ୍ଗୁଥାଏ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି

ଆଉ ଖୁସି ହୁଏ

ତା ଭିତରେ ସାଇତି ରଖିଥିବା 

ଦୁର୍ଲ୍ଲଭ ମୁହୂର୍ତ୍ତକୁ ଖିନ୍ ଭିନ୍ କରି


କେଜାଣି ???

ବିନା ରକ୍ତର ଏ କ୍ଷତ ହେବକି ନା ଭରି?


 ସହିବାକୁ ପଡେ ଏ ବଳବାନ୍ ସମୟକୁ ସତରେ!!!!!!


@ଉଷା

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "କେମିତି ଅଛ?" / TRANSLATED ENGLISH POEM "HOW ARE YOU?"


କେମିତି ଅଛ?

                                                        

କେମିତି ଅଛି ????

ଏ ଏକ ବିରାଟ ପ୍ରଶ୍ନ 

କି ଉତ୍ତର ଦେବି !

ଜୀଇଁଛି ବୋଲି ତ ଜାଣିଛି 

କିନ୍ତୁ କେମିତି କହିବି 

ମୁଁ କେମିତି ଅଛି??


ଲାଗେ

ଅଛି ଏକ ଅଗନା ଅଗନି ବନସ୍ତରେ ...

ବାଘର ଗର୍ଜନ ଏଠି

 ବିକଟାଳ ହେଣ୍ଟାଳ ରଡି 

  ଲାଗେ ମହା ଵିପଦ କି ଆସୁଛି ମାଡି

 ବିଷାକ୍ତ ସର୍ପ ର ଫଁ ଫଁ ଶବ୍ଦ

 ତାରି ଭିତରେ ଅବିରାମ ନିରବତାରେ 

ଖୋଜୁଛି ଏ ଯାତ୍ରା ର  ଅନ୍ତିମ ସ୍ଥଳ 

ଛାତି ଥର ଥର ଵଢେନା ପାଦ।


କେମିତି ଅଛି !!

କେବେ କେବେ ଲାଗେ

ତରଣୀ  ଉପରେ ଯାଉଛି ଭାସି  

ଥଳକୂଳ ପାଉ ନଥିବା ବଢିଲା ନ‌ଈ...

ଅକାତ କାତ ପାଣି

ନାହିଁ ଆହୁଲା ,

ଜାଣେନା ଜୀବନ ଟା 

 ନଦୀ ପରି କେଣେ ଯାଉଛି  ବହି।


 ପୁଣି ମନେହୁଏ ...

ଏବେ ଏବେ ଭୁମିକମ୍ପକୁ ସାମ୍ନା କରୁଥିବା 

ତୁର୍କୀର ମଣିଷଟାଏ  ପରି 

ମୁଁ ଵହୁତଳ ପ୍ରାସାଦ ଭିତରେ ଥାଇ 

ଧୀରେ ଧୀରେ ମାଟି ଭିତରକୁ 

ଧସେଇ ପଶୁଛି ଯେ ପଶୁଛି ..

ଚାରିପଟେ ଵହଳ  ଅନ୍ଧାର 

  ଶୁଭୁଚି କେବଳ

ହୃଦୟଫଟା ବିକଳ ଚିତ୍କାର!!!


ପଚାରିଲ ଯଦି କେମିତି ଅଛି...

ଭାବୁଛି ନିଶ୍ଚିନ୍ତରେ କହିଦେବି..

ସେ ହେଉପଛେ ଅଗନା ଅଗନି ବନସ୍ତ

ଅବା ଅକାତ କାତ ଜଳରେ ଭାସିଯାଇଥିବା ତରଣୀ

 ଅଥବା ଭୂମିକମ୍ପର ତାଡ଼ନାରେ ମାଟିଗାମୀ 

 ଜୀବନଟିଏ ତ ମୁଁ!

 ଜୀଇଁ ଚାଲିଛି କେବଳ....

  ଜୀବନ ତ ଅଛି 

କହିପାରିବିନି କେମିତି ଅଛି...


ତୁମେ ଯଦି ମୋର ଆପଣାର....

ପାରୁଛ ଯଦି, କହିଦିଅ ମୋତେ

ସତରେ ମୁଁ କେମିତି ଅଛି !!!!


@Usha Satpathy

Request to listen my recitation 🌹

🌹!! ମଧୁରାଷ୍ଟକମ୍ !! 🌹

 🌹!! ମଧୁରାଷ୍ଟକମ୍ !! 🌹


ଅଧରଂ ମଧୁରଂ ବଦନଂ ମଧୁରଂ

ନୟନଂ ମଧୁରଂ ହସିତଂ ମଧୁରମ୍

ହୃଦୟଂ ମଧୁରଂ ଗମନଂ ମଧୁରଂ

ମଧୁରାଧିପତେ ରାଖିଲଂ ମଧୁରଂ  ।।୧।।


ଶ୍ରୀମଧୁରାଧିପତି ଙ୍କର ସବୁକିଛି ମଧୁର ଅଟେ । ତାଙ୍କର ଅଧର ମଧୁର ଅଟେ, ମୁଖ ମଧୁର ଅଟେ, ନେତ୍ର ମଧୁର ଅଟେ, ‌ହାସ୍ୟ ମଧୁର ଅଟେ, ହୃଦୟ ମଧୁର ଅଟେ ଏବଂ ଗତି ମଧ୍ୟ ମଧୁର ଅଟେ ।


ବଚନଂ ମଧୁରଂ ଚରିତଂ ମଧୁରମ୍

ବସନଂ ମଧୁରଂ ବଲିତଂ ମଧୁରମ୍

ଚଲିତଂ ମଧୁରଂ ଭ୍ରମିତଂ ମଧୁରଂ 

ମଧୁରାଧିପତେ ରାଖିଲଂ ମଧୁରଂ ।।୨।।


ତାଙ୍କର ବଚନ ମଧୁର, ଚରିତ୍ର ମଧୁର ଅଟେ, ବସ୍ତ୍ର ମଧୁର ଅଟେ, ଅଙ୍ଗଭଙ୍ଗୀ ମଧୁର ଅଟେ, ଚାଲି ମଧୁର ଅଟେ ଏବଂ ଭ୍ରମଣ ବି ଅତି ମଧୁର ଅଟେ, ଶ୍ରୀମଧୁରାଧିପତି ଙ୍କର ସବୁକିଛି ମଧୁର ଅଟେ ।


ବେଣୁର୍ମଧୁରୋ ରେଣୁର୍ମଧୁରଃ 

ପାଣିର୍ମଧୁରଃ ପାଦୌ ମଧୁରୌ ।

ନୃତ୍ୟଂ ମଧୁରଂ ସଖ୍ୟଂ ମଧୁରଂ 

ମଧୁରାଧିପତେ ରାଖିଲଂ ମଧୁରଂ ।।୩।।


ତାଙ୍କର ବେଣୁ ମଧୁର ଅଟେ, ଚରଣରଜ ମଧୁର ଅଟେ, କରକମଳ ମଧୁର ଅଟେ, ଚରଣ ମଧୁର ଅଟେ, ନୃତ୍ୟ ମଧୁର ଅଟେ ଏବଂ ସଖ୍ୟ ବି ଅତି ମଧୁର ଅଟେ ; ଶ୍ରୀମଧୁରାଧିପତି ଙ୍କର ସବୁକିଛି ମଧୁର ଅଟେ।


ଗୀତଂ ମଧୁରଂ ପୀତଂ ମଧୁରଂ

ଭୁକ୍ତଂ ମଧୁରଂ ସୁପ୍ତଂ ମଧୁରମ୍ ।

ରୂପଂ ମଧୁରଂ ତିଲକଂ ମଧୁରଂ 

ମଧୁରାଧିପତେ ରାଖିଲଂ ମଧୁରଂ ।।୪।।


ତାଙ୍କର ଗାନ ମଧୁର ଅଟେ, ପାନ ମଧୁର ଅଟେ, ଭୋଜନ ମଧୁର ଅଟେ , ଶୟନ ମଧୁର ଅଟେ, ରୂପ ମଧୁର ଅଟେ ଏବଂ ତିଳକ ବି ଅତି ମଧୁର ଅଟେ ; ଶ୍ରୀମଧୁରାଧିପତି ଙ୍କର ସବୁକିଛି ମଧୁର ଅଟେ ।


କରଣଂ ମଧୁରଂ ତରଣଂ ମଧୁରଂ

ହରଣଂ ମଧୁରଂ ରମଣଂ ମଧୁରମ୍ ।

ବସିତଂ ମଧୁରଂ ଶମିତଂ ମଧୁରଂ

ମଧୁରାଧିପତେ ରାଖିଲଂ ମଧୁରଂ ।।୫।।


ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ମଧୁର ଅଟେ, ପହଁରିବା ମଧୁର ଅଟେ, ହରଣ ମଧୁର ଅଟେ, ରମଣ ମଧୁର ଅଟେ, ଉଦଗାର ମଧୁର ଅଟେ, ଏବଂ ଶାନ୍ତି ମଧ୍ୟ ଅତି ମଧୁର ଅଟେ ; ଶ୍ରୀମଧୁରାଧିପତି ଙ୍କର ସବୁକିଛି ମଧୁର ଅଟେ ।


ଗୁଞ୍ଜା ମଧୁରା ମାଳା ମଧୁରା 

ଯମୁନା ମଧୁରା ବୀଚୀ ମଧୁରା ।

ସଲିଲଂ ମଧୁରଂ କମଲଂ ମଧୁରଂ

ମଧୁରାଧିପତେ ରାଖିଲଂ ମଧୁରଂ ।।୬।।


ତାଙ୍କର ଗୁଞ୍ଜା ମଧୁର ଅଟେ, ମାଳା ମଧୁର ଅଟେ, ଯମୁନା ମଧୁର ଅଟେ, ତା'ର ତରଙ୍ଗ ମଧୁର ଅଟେ, ତା'ର ଜଳ ମଧୁର ଅଟେ ଏବଂ କମଳ ମଧ୍ୟ ଅତି ମଧୁର ଅଟେ ; ଶ୍ରୀମଧୁରାଧିପତି ଙ୍କର ସବୁକିଛି ମଧୁର ଅଟେ ।


ଗୋପୀ ମଧୁରା ଲୀଳା ମଧୁରା

ଯୁକ୍ତଂ ମଧୁରଂ ଭୁକ୍ତଂ ମଧୁରମ୍ ।

ଦୃଷ୍ଟଂ ମଧୁରଂ ଶିଷ୍ଟଂ ମଧୁରଂ

ମଧୁରାଧିପତେ ରାଖିଲଂ ମଧୁରଂ ।।୭।।


ଗୋପୀଗଣ ମଧୁର ଅଟନ୍ତି, ତାଙ୍କର ଲୀଳା ମଧୁର ଅଟେ, ତାଙ୍କର ସଂଯୋଗ ମଧୁର ଅଟେ, ଭୋଗ ମଧୁର ଅଟେ, ନିରୀକ୍ଷଣ ମଧୁର ଅଟେ ଏବଂ ଶିଷ୍ଟାଚାର ମଧୁର ଅଟେ ; ଶ୍ରୀମଧୁରାଧିପତି ଙ୍କର ସବୁକିଛି ମଧୁର ଅଟେ ।


ଗୋପା ମଧୁରା ଗାବୋ ମଧୁରା

ଯଷ୍ଟିର୍ମଧୁରା ସୃଷ୍ଟିର୍ମଧୁରା ।

ଦଲିତଂ ମଧୁରଂ ଫଲିତଂ ମଧୁରଂ

ମଧୁରାଧିପତେ ରାଖିଲଂ ମଧୁରଂ ।।୮।।


ଗୋପ ମଧୁର ଅଟେ, ଗାଈ ମାନେ ମଧୁର ଅଟନ୍ତି, ତାଙ୍କ ଲାଠି ବି ମଧୁର ଅଟେ, ଦଳନ ମଧୁର ଅଟେ ଏବଂ ତା'ର ଫଳ ମଧ୍ୟ ଅତି ମଧୁର ଅଟେ ; ଶ୍ରୀମଧୁରାଧିପତି ଙ୍କର ସବୁକିଛି ମଧୁର ଅଟେ ।" 


।। ଇତି ଶ୍ରୀମଦ୍ ବଲ୍ଲଭାଚାର୍ଯ୍ୟ କୃତଂ ମଧୁରାଷ୍ଟକମ୍ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣମ୍ ।।


🌹🙏!! ଜୟ ଜୟ ଶ୍ରୀରାଧାବଲ୍ଲଭ  !!🙏🌹

Thursday, 27 April 2023

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ସେଇ କାଳୀ ଝିଅଟି!" / TRANSLATED ENGLISH POEM " THAT DARK COMPLEXIONED LASS"





ସେଇ କାଳୀ ଝିଅଟି
!

ସେଇ କାଳୀ ଝିଅଟି 
କାଳୀ ମାନେ ... ସେମିତି ତ୍ରିପଣ୍ଡ କାଳୀ ନୁହଁ 
ତାକୁ ଶାବନା ବି କୁହାଯାଇପାରେ 
ହେଇପାରେ, ସେ ଜମା କାଳୀ ନୁହଁ ସତରେ ...

ଯେ କେହି ବି କାଳୀ ଲାଗିପାରେ ଛାଇ ଅନ୍ଧାରରେ 
ସେ ବି ଦିଶୁଥାଇପାରେ ସେମିତି....
ଗୋଟେ ସଫେଦ ମନ ଏବଂ 
ନିର୍ମଳ ହୃଦୟ ସାଇତି ଥାଇପାରେ ନିଜ ଭିତରେ 
ସେ କାଳୀ ଝିଅଟି!

କାଳୀ ହେଲେ ବି 
ତା ଆଖିରେ ସଜ ଫୁଟା ଫୁଲର ଚମକ   
ଖୁବ୍ ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ...
ବରଫ ଆଚ୍ଛାଦିତ ଦୁଇଟା ପର୍ବତଶୃଙ୍ଗ ପରି 
ଶୁଭ୍ର ଆଉ ବିନମ୍ର,
ତା ଆଖିରେ ଖୁନ୍ଦା ଅସରନ୍ତି ସ୍ଵପ୍ନର କମକୁଟ 
କାଞ୍ଚନଜଙ୍ଗାକୁ ଲଙ୍ଘିଯିବାର ଦମ୍ଭ ଅତୁଟ 
ଅନବରତ ଚଳଚଂଚଳ କଳ୍ପନାର ଜୁଆର !

ସେ ଚୁପ୍ ଥାଏ, ଅଥଚ 
ଲେଖୁଥାଏ ଗଳ୍ପ କି କବିତା ତା ଆଖି !
କେଜାଣି ତା ଆଖିରେ ସାଇତା 
କେତେ ଗଳ୍ପ, କେତେ କବିତା, କେତେ ସ୍ମୃତି
ଏଇନା ଆସି ଚୁପିଚୁପି କହିଯିବ ଯେମିତି !!

ଥାଇପାରେ ତା ଆଖିରେ ବି ନିଆଁ 
ଅବା ଶ୍ରାବଣର ବନ୍ୟା ....
ସମୁଦ୍ରେ ଅଭିମାନ 
ପ୍ରେମ ଆଉ ଲାଜର ଏକ ନିବିଡ଼ ଅରଣ୍ୟ,
ତା ଆଖିରେ କିନ୍ତୁ ଫୁଲଙ୍କ ଲହରୀ ବିନା 
ଆଉ କିଛି ସହଜେ ଦିଶେନା !

ସେଇ କାଳୀ ଝିଅଟିର ଓଠ ଦୁଇଟି 
ଖୁବ୍ ଗୋଲାପି ଗୋଲାପି 
ଈଷତ୍ ଫାଙ୍କ, ଦରଫୁଟା ଗୋଲାପ ପରି 
ପାଖୁଡ଼ାଏ ମିଠା ହସର ଢେଉ,
କହିବ କହିବ ହଉଥାଏ
ଅଥଚ କହେନା, 
କିଛି ନକହି ବି କେତେ କଥା ସେ କହିପାରେ,
ବେଳେବେଳେ ଅନର୍ଗଳ କହିଗଲା ପରେ ବି 
ଲାଗେ, ରହିଯାଇଛି କହିବାକୁ ଆହୁରି ପୁଳେ କଥା 
ଶୁଣିବାକୁ ଅଧୀର ଗୋଟେ ଅନ୍ତର ଅପେକ୍ଷାରେ  
ହୁଏତ ତା'ର ଏଇ ସାମୟିକ ନୀରବତା !

କାଳୀ ତ ଅଳ୍ପେ ବହୁତ ସମସ୍ତେ, 
ମୁହଁ ସଞ୍ଜ ପରେ ସବୁ କାଳୀ 
ଆକାଶ, ସମୁଦ୍ର, ପୃଥିବୀ, ଆଉ ସବୁ ଯେତେ..,
ଗୋରୀ ହେଲେ ବି 
ଆପେକ୍ଷିକ ଭାବେ ଜଣେ କାହାଠୁ ନା କାହାଠୁ 
ଟିକିଏ ଫିକା ହେଇପାରେ 
କଣ ଅଛି ଯେ ରଙ୍ଗରେ?

ସେ କାଳୀ ହେଉ କି ଶାବନା 
ହୃଦୟର ରଙ୍ଗ ତୋଫା ହେଲେ 
ଦେହର ରଙ୍ଗ ମାନେ ରଖେନା!

ସେ କାଳୀ ଝିଅଟିର 
ମନ ଖୁବ୍ ସ୍ଵଚ୍ଛ, ହୃଦୟ ବି 
ହସ ଭାରି ନିର୍ମଳ, ଶ୍ରଦ୍ଧା ବି 
ତା ସେନେହରେ 
ଆପଣାପଣର ପ୍ରଚୁର ବାସ୍ନା ରହିଛି
ହେଉ କାଳୀ, କଣ ଫରକ ପଡୁଛି?


Copyright: ଡ଼. ବିଭୁଦତ୍ତ ନାୟକ

THAT DARK COMPLEXIONED LASS
 
Oh! That dark complexioned lass……
Being ‘dark complexioned’ isn’t being as dark as ash buds.
That can be considered wheatish too.
It may not be untrue that she is not at all dark skinned…..!
 
It’s not at all an exaggeration
That all may appear dark in the absence of light.
She too may take after that hue….
The same dark complexioned lass may treasure
An unalloyed mind as well as a spotless heart in her!
 
Oh! Regardless of being dark skinned,
The lustre in her eyes resembles the shine of fresh blossoms…..
They are milky and modest like two snow clad peaks,
Her eyes shelter countless colourful and dazzling dreams
Enthused enough to surmount the summit of the Kanchenjunga
Yes, the tides of imaginations are ever nimble and agile….!
 
Notwithstanding that she maintains silence,
Her ever wakeful eyes keep inking either tales or verses!
Oh! To everyone’s utter surprise her ever nattering eyes
Treasure countless stories, numbers and memories….!
 
Her eyes may abound with ardent sparks of fury and wrath
Or be teemed with the floods of passions and intensity
Or be brimmed with the oceans of pride and vanity,
Still, grows there a leafy and dense forest of love and modesty
Nothing but the floral waves of aroma and purity is traced there..!
 
The lips of that dark complexioned lass are like pink roses,
Her lips, like the half bloomed buds,
With their wavy smiles seem like conversing a lot.
But, alas! They prefer to be silent,
Still, her silence can speak volumes.
Sometimes it seems much remains to be conveyed and heard
For an eager, restless and gaping listener
Even after her long and unrestrained oratory,
It may be her temporary interval of silence .....!
 
 
All appear dark a little, especially after twilight
Irrespective of the sky, the sea, the earth and the rest....
Even the fairest may lack fairness to some extent in some respects!
What's there, indeed, in the fair skin?
 
Where there is fairness of heart,
The colour of the skin little matters,
Whether it's dark or wheatish in colour....!
 
The mind of that dark complexioned lass
Is clean beyond limit, the heart too.
Her laughter is crystal clear
There is love in her affections
The fragrance of affinity and closeness generously smells.....
Then, what does it matter even if she is dark complexioned....?

Lass - a young girl
Numbers - poems

Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Bhubaneswar, Odisha, India 27.04.2023
N.B. – The above poem is the English version of an original Odia poem “SEI KALI JHIATI” composed by Dr. Bibhudatta Nayak, Odisha.

ବି. ଦ୍ର. :- ଯେଉଁ ଓଡ଼ିଆ କବି ମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଓଡ଼ିଆ ରଚନା ର ଇଂଲିଶ ରୂପାନ୍ତର ଡ଼. ମିଶ୍ରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରେଇବା ପାଇଁ ଇଛୁକ, ସେମାନେ ଏହି Whatsapp ନୁମ୍ବର ରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରିବେ l (8249297412)

Please share this poem to your friends to enjoy reading it. Thank you. 🌹❤️❤️🙏

ଦୟାକରି ଏହି କବିତା ଟି ଆପଣଙ୍କ Whatsapp ଓ Facebook ସାଙ୍ଗ ମାନଙ୍କୁ share କରି ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ପଢି ଉପଭୋଗ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅନ୍ତୁ l ଧନ୍ୟବାଦ 🙏❤️🌹🙏

Image credit: Google 

Wednesday, 26 April 2023

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ଆସ, ବଂଚିବାର କଳା ଶିଖିବା" / TRANSLATED ENGLISH POEM "LET'S LEARN THE ART OF LIVING."

 

ଆସ, ବଂଚିବାର କଳା ଶିଖିବା l
କୁଞ୍ଜବିହାରୀ ରାଉତ 
***********************
ଜୀବନ କେବେ ବି ସମତଳ ରାସ୍ତା ନୁହେଁ କି
ଗୋଲାପର ଶଯ୍ୟା
ଜୀବନକୁ ଜିଇବାକୁ ହେଲେ, 
ଓଗାଳିବ ବାଧାବିଘ୍ନର ବାଘ
ରାତିରେ ଫୁଟିଥିବା ଫୁଲ ଜାଣିନଥାଏ
ରାତି ପାହିଲେ ସେ ମନ୍ଦିରକୁ ଯିବ ନା ମଶାଣିକୁ ଯିବ
ତଥାପି ସେ ସୁଗନ୍ଧ ବାଣ୍ଟି ଚାଲିଥାଏ, ଏ ସମାଜରେ l


ଏ ସଂସାରରେ ସବୁ ମଣିଷ ମରନ୍ତି
ମାତ୍ର ସବୁ ମଣିଷ ବଂଚିବା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ 
ଜୀବନ ଜିଇବା ବଡକଥା ନୁହେଁ 
ଠିକଣା ଢଙ୍ଗରେ ଜିଇବା ବଡକଥା


ଗଣିତ କେବେ ଶିଖାଇନି
 ଜୀବନେ ସୁଖ ଯୋଗ କିପରି କରିବାକୁ ହୁଏ
ଦୁଃଖ କିପରି ବିୟୋଗ କରାଯାଏ
ତେବେ ଶିଖାଇଛି,
ପ୍ରତ୍ୟେକ ସମସ୍ୟାର ସମାଧାନ ଅଛି
ଜୀବନ ଅଛି ମାନେ ସମସ୍ୟା ଅଛି
ସମସ୍ୟା ଅଛି ମାନେ ସମାଧାନ ଅଛି .....


ସାହିତ୍ୟ କହିଛି,
ଜୀବନ ତୁମକୁ କାନ୍ଦିବା ପାଇଁ ଶହେ କାରଣ ଦେଖାଇବ
ତୁମେ ତାକୁ ହସିବା ପାଇଁ 
ଶହେ ଏକ କାରଣ ଦେଖାଇ ପାରିଲେ
ତୁମେ ଜିତିଯିବ।

ପରାଜୟ ପାଇଁ ନୁହେଁ  ଜନ୍ମ ମଣିଷର
ତେବେ ବଂଧୁ, ଆସ ଜୀବନ ସଂଗୀତ ଗାଇବା
ନହୋଇ ଅଧିର
"ସତରେ କି ଦୁର୍ମୁଲ୍ୟ ଏ ମାନବ ଜୀବନ!
ଆସ ଆମେ ମରିବା ପରେ ବି ବଞ୍ଚିବାର କଳା ଶିଖିବା......!"
***********************
୧୪୮/୫, ହମିରପୁର, ରାଉରକେଲା:୩
ମୋ: ୯୦୯୦୦୯୦୨୨୫

LET'S LEARN THE ART OF LIVING.

Life is never either an even highway
Or a cosy couch made of the soft roses.......!
To live is to be obstructed by the obstacle leopards,
The nocturnal blooms are never aware of their diurnal destinations - either temples or crematoria,
Notwithstanding, they keep showering their fragrance in the society........!

Needles to say that all men pass away in this mortal world,
However, all of them aren't blessed with the art of living......!
Existing like matters and living like mature human beings are diametrically two different arts......!

Arithmetics never teaches us how to add happiness to life,
Neither does it inculcate the tricks to subtract life's sorrows,
Still, it has taught -
There is a solution for each problem,
Life and hardship are complementary to each other,
Where there is a problem, there is a solution too......!

Literature advocates -
Life has in its store hundred reasons to make you cry,
Still, you can be a triumphant in life Provided you have to treasure hundred and one ways to make life joyous.......!

To succumb to defeat is not the ultimate goal of human birth,
Then, let's patiently and calmly sing a psalm of life, dear friends:
"Human life is, indeed, invaluable,
Hence, let's all learn the art of living even after death....."

Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Bhubaneswar, Odisha, India 26.04.2023


N.B. – The above poem is the English version of an original Odia poem " ଆସ, ବଂଚିବାର କଳା ଶିଖିବା" / ASA BANCHIBARA KALA SHIKHIBA" written by  Kunjabihari Rout, a well-known journalist, poet and organizer, Rourkela, Odisha.

ବି. ଦ୍ର. :- ଯେଉଁ ଓଡ଼ିଆ କବି ମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଓଡ଼ିଆ ରଚନା ର ଇଂଲିଶ ରୂପାନ୍ତର ଡ଼. ମିଶ୍ରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରେଇବା ପାଇଁ ଇଛୁକ, ସେମାନେ ଏହି Whatsapp ନୁମ୍ବର ରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରିବେ l (8249297412)

Please share this poem to your friends to enjoy reading it. Thank you. 🌹❤️❤️🙏

ଦୟାକରି ଏହି କବିତା ଟି ଆପଣଙ୍କ Whatsapp ଓ Facebook ସାଙ୍ଗ ମାନଙ୍କୁ share କରି ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ପଢି ଉପଭୋଗ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅନ୍ତୁ l ଧନ୍ୟବାଦ 🙏❤️🌹🙏

Image credit: Google 

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ସୃଷ୍ଟିରେ ଆଣେ ସ୍ଥିରତା" / TRANSLATED ENGLISH POEM "BRINGS STABILITY IN THE WORLD."

 ।। ସୃଷ୍ଟିରେ ଆଣେ ସ୍ଥିରତା ।।

        **********************

               କୈଳାସ ଚ଼ନ୍ଦ୍ର ପାଢ଼ୀ ।


ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କୁ ଗ୍ରାସିବା ପ୍ରାତଃ-କୁହୂଡ଼ିର

         ହାସ୍ୟାଷ୍ପଦ ଅପଚ଼େଷ୍ଟା,

ନିନ୍ଦିତ ହୁଅଇ ସେହି ଏକା ସିନା

         କର୍ମେ ଯାର ନାହିଁ ନିଷ୍ଠା ।


ପୂତ-ଅଭିଳାଷ ଆଣିଥାଏ ଯଶ

         ଶତ ବାଧା ବିଘ୍ନ ସତ୍ତ୍ବେ,

ଧ୍ରୁବତାରା ସମ ଜ୍ୟୋତି-ପ୍ରକଟାଏ

         ବିଶାଳକାୟ ଏ ମର୍ତ୍ତ୍ୟେ ।


ପ୍ରପଞ୍ଚ ଭାବନା ବିନଷ୍ଟ କରଇ

         ଅନୁକୂଳ ପରିସ୍ଥିତି,

ପ୍ରତିକୂଳ ସ୍ଥିତି ଉପୁଜାଇ ଥାଏ

        ସଂଚାର କରାଇ ଭୀତି ।


ବିଶ୍ବାସର-ପଙ୍କୁ ଫୁଟି କମଳିନୀ

          ଦେବକାର୍ଯ୍ୟେ ଲୋଡା଼ହୁଏ,

ଅବିଶ୍ବାସ ଭରା ମହାକାଳ ଫଳ

          ବର୍ଜ୍ୟବସ୍ତୁ ହୋଇ ରହେ ।


ସାଧନା ବଳରେ ସାଁବାଳୁଆଟି

          ଦିବ୍ୟରୂପ ଲଭିଥାଏ,

ଅକର୍ମାକୋଢି଼ଯେ ପରଦ୍ରବ୍ୟ ଲୋଭୀ

          ସୃଷ୍ଟିକୁ ବିଗାଡି ଥାଏ ।


କାୟ,ମନ,ବାକ୍ୟେ ସମତା ରହିଲେ

          ସୃଷ୍ଟିରେ ଆସେ ସ୍ଥିରତା,

ଏ ତିନିରୁ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ହେଲେ

          ଦେଖା ଦିଅଇ କ୍ରୁରତା ।


ବିନା ମେଘେ ବଜ୍ର- ପାତ ରଚ଼ିଥାଏ

           ଅଜ୍ଞାନୀ ମୂଢ଼ ଅଧମ,

ସ୍ବର୍ଗକୁ ନର୍କରେ ପରିଣତ କରି

           ପୁରାଏ ତା ମନସ୍କାମ ।

         ******************

କୁମାର ପୁର। ଅନନ୍ତ ପୁର।

ବାସୁଦେବପୁର।ଭଦ୍ରକ।

""""""""""""""""""""""""""""""""""""

Tuesday, 25 April 2023

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ବର୍ଷାଭିଜା ଭାବନା" / TRANSLATED POEM "RAIN DRENCHED FEELINGS"


ବର୍ଷାଭିଜା ଭାବନା


ଏ ବର୍ଷା ଏକ ବାହାନା
ତୁମକୁ ପାଖରେ ପାଇ
ମନଇଚ୍ଛା ଭିଜିଯିବା ପାଇଁ......!

କେଉଁ ଦୂର ସଞ୍ଜବତୀକୁ
ଛାଇ କରି ଫୁଟିଲେଣି
ହୃଦୟର ଫୁଲ ସବୁ
ଗୀତଟିଏ ସଜାଡ଼ିଛି ଗାଇବାକୁ
ଏବେ ଯଦି ଫେର ତମେ l

କେଉଁ ଜଙ୍ଗଲୀ ଫୁଲର ବାସ୍ନା
ଆଉ ବିଳମ୍ବିତ ରାତିର ମାୟା
ଜାଣେ ଜିତିପାରନ୍ତି ତୁମ
ଆନମନା ମନ
ମୁଁ କିନ୍ତୁ ଚାହେଁ ଏ ବର୍ଷା
ନହେଉ ଏକ ବାଟ
ତୁମେ ମତେ ଛାଡି ଯିବା ପାଇଁ l

Copyright : ରାଜଲକ୍ଷ୍ମୀ ତ୍ରିପାଠୀ

RAIN DRENCHED FEELINGS .........

This rain is nothing
But a palpable excuse
To find you close to cuddle up to you
And get drenched to the hilt
To my heart's content........!

Lo! The rapturous blossoms of my heart
Are busy overshadowing the flickering gleams
Discharged by the far off evening diyas;
Should you return, I will amuse and regale you with the verse treasured for you......!

Hark! I'm not ignorant of the facts
That the amorous and alluring aromas
Sprayed by some wild and jungli blooms,
And the irresistible temptations of the seductive nights
May captivate your wobbly and unbridled mind;
All the same, I wouldn't even dream in my nightmares
That this night plays a spoilsport
Lest you should leave me marooned unconvicted and unsentenced….!

*wobbly and unbridled - unsteady and uncontrolled 

Picture credit: gettyimages

Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Bhubaneswar, Odisha, India 29.04.2023

Visit: Sdmpoetry.blogspot. com


N.B. – The above poem is the English version of an original Odia poem "BARSHABHIJA BHABANA/ ବର୍ଷାଭିଜା ଭାବନା" written by Rajalaxmi Tripathy, a retired Headmistress, Puri, Odisha.

ବି. ଦ୍ର. :- ଯେଉଁ ଓଡ଼ିଆ କବି ମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଓଡ଼ିଆ ରଚନା ର ଇଂଲିଶ ରୂପାନ୍ତର ଡ଼. ମିଶ୍ରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରେଇବା ପାଇଁ ଇଛୁକ, ସେମାନେ ଏହି Whatsapp ନୁମ୍ବର ରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରିବେ l (8249297412)

Please share this poem to your friends to enjoy reading it. Thank you. 🌹❤️❤️🙏

ଦୟାକରି ଏହି କବିତା ଟି ଆପଣଙ୍କ Whatsapp ଓ Facebook ସାଙ୍ଗ ମାନଙ୍କୁ share କରି ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ପଢି ଉପଭୋଗ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅନ୍ତୁ l ଧନ୍ୟବାଦ 🙏❤️🌹🙏





ONE LINER BHAGVAD GEETA



ONE LINER BHAGAVD GITA

Chapter 1 Wrong thinking is the only problem in life.

Chapter 2-Right knowledge is the ultimate solution to all our problems.

Chapter 3 Selflessness is the only way to progress and prosperity.

Chapter 4 - Every act can be an act of prayer.

Chapter 5 Renounce the ego of individuality and rejoice the bliss of infinity.

Chapter 6 Connect to the higher consciousness daily.

Chapter 7 Live what you learn.

Chapter 8 - Never give up on yourself.

Chapter 9Value your blessings.

Chapter 10-See divinity all around.

Chapter 11-Have enough surrender to see the truth as it is.

Chapter 12-Absorb your mind in the higher.

Chapter 13-Detach from Maya and attach to divine.

Chapter 14-Live a life-style that matches your vision.

Chapter 15-Give priority to Divinity.

Chapter 16 Being good is a reward in itself.

Chapter 17- Choosing the right over the pleasant is a sign of power.

Chapter 18- Let go, let us move to union with God.

(Introspect on each one of this principle)




यहाँ भागवद गीता के प्रत्येक अध्याय के लिए एक पंक्ति का सारांश है, जो हिंदी में अनुवादित है:

अध्याय १: जीवन में गलत सोच ही एकमात्र समस्या है।
अध्याय २: सही ज्ञान ही सभी समस्याओं का अंतिम समाधान है।
अध्याय ३: निस्वार्थता ही प्रगति और समृद्धि का एकमात्र तरीका है।
अध्याय ४: प्रत्येक कार्य प्रार्थना का एक कार्य हो सकता है।
अध्याय ५: व्यक्तिगतता के अहंकार को त्यागें और अनंतता के आनंद में लीन हों।
अध्याय ६: प्रतिदिन उच्च चेतना से जुड़ें।
अध्याय ७: जो सीखें, उसे जियें।
अध्याय ८: कभी भी अपने आप पर हार न मानें।
अध्याय ९: अपने आशीर्वादों को महत्व दें।
अध्याय १०: हर जगह दिव्यता को देखें।
अध्याय ११: सत्य को जैसा है वैसा ही देखने के लिए पर्याप्त समर्पण करें।
अध्याय १२: अपने मन को उच्च में अवशोषित करें।
अध्याय १३: माया से अलग हों और दिव्य से जुड़ें।
अध्याय १४: अपने दृष्टिकोण के अनुसार जीवनशैली जियें।
अध्याय १५: दिव्यता को प्राथमिकता दें।
अध्याय १६: अच्छा होना स्वयं में एक पुरस्कार है।
अध्याय १७: सुखद की तुलना में सही का चयन करना शक्ति का प्रतीक है।
अध्याय १८: त्याग दें, आइए परमात्मा के साथ मिलन की ओर बढ़ें।


ଓଡ଼ିଆ କବିତା "କିସ ନ ଦେଖିଲା ନେତ୍ର!" TRANSLATED ENGLISH POEM "WHAT A SIGHT MY EYES DID FALL UPON!"




ବି. ଦ୍ର. ଉପରୋକ୍ତ କବିତା ଟି Dr. Durbadal Meher, ପୂର୍ବତନ ଅତିରିକ୍ତ ଶାସନ ସଚିବ, ଓଡିଶା ସରକାର, ଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ରଚିତ ଓ ପୁରୀ ରୁ ପ୍ରକାଶିତ ଅଧ୍ୟାତ୍ମିକ ପତ୍ରିକା "ଦିବ୍ୟ ଦର୍ଶନ" ର 5ମ ସଂସ୍କରଣ ରେ ମୁଦ୍ରିତ ହୋଇଅଛି l ପତ୍ରିକା ଟି ଗତ 23 ତାରିଖ (ପବିତ୍ର ଅକ୍ଷୟ ତୃତୀୟା) ଦିନ ଉନ୍ମୋଚନ ହୋଇଛି l ଏପରି ଏକ ସୁନ୍ଦର ରଚନା ର ଇଂଲିଶ ରୂପାନ୍ତର କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଓ ସୁଯୋଗ ପାଇଥିବାରୁ ମୁଁ ନିଜକୁ ଭାଗ୍ୟବାନ ମନେ କରୁଛି l 

WHAT A SIGHT MY EYES DID FALL UPON!

Oh my goodness! What a sight my eyes did fall upon!
It's, without doubt, the sweet spectacle is beyond oblivion.......

O dear Sakshi! I'd been to Kalandi Lake to fetch water,
But, why would I envision as if I were blissfully lost in a trance,
That I would be hypnotized  and transfixed as soon as my gaping glance
Stumbled upon Mohan's celestial and supra- mundane Figure?

O my Sakshi! I had never dreamt even once such a charming voice
Would breeze into my ears while I'd be lazily descending down the steps
And dipping slowly my surahi into the river bubbling and fresh!

That ecstatic melody soon permeated into the whole of my being
And stirred my soul and kindled my psyche;
The seeds of impulses and inclinations
got detached from the firm ring
Of patience, consciousness and resolution at its irresistible magic!

When turning up my face at a leisurely pace
Towards the Kadamba root I did cast my eager glance ,
I was spontaneously spellbound and speechless
At Mohan's empyrean elegance, ebullience and exuberance!

Oh! His grace and beauty is a Paradisiacal lotus pond of radiance
At whose Elysian bluish resplendence;
My eyes, as the fishes get easily enslaved by  water's blueness,
Get rapturously ensnared to adore the same to excess........!

The sparrows of my eyes are wide awake to eulogize His indigo hues
And be blessed with His Love Panacean!
Pines and opines the poet in raptness and isolation,
"Gifted, I'd surely embrace for His transcendental association!"
But, alas, deprived he awaits and rues....!


Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Bhubaneswar, Odisha, India 25.04.2023


N.B. – The above poem is the English version of an original Odia poem "କିସ ନ ଦେଖିଲା ନେତ୍ର! / KISA NA DEKHILA NETRA!" written by Dr. Durbadal Meher, former additional Chief Secretary to the Government of Odisha.

ବି. ଦ୍ର. :- ଯେଉଁ ଓଡ଼ିଆ କବି ମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଓଡ଼ିଆ ରଚନା ର ଇଂଲିଶ ରୂପାନ୍ତର ଡ଼. ମିଶ୍ରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରେଇବା ପାଇଁ ଇଛୁକ, ସେମାନେ ଏହି Whatsapp ନୁମ୍ବର ରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରିବେ l (8249297412)

Please share this poem to your friends to enjoy reading it. Thank you. 🌹❤️❤️🙏

ଦୟାକରି ଏହି କବିତା ଟି ଆପଣଙ୍କ Whatsapp ଓ Facebook ସାଙ୍ଗ ମାନଙ୍କୁ share କରି ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ପଢି ଉପଭୋଗ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅନ୍ତୁ l ଧନ୍ୟବାଦ 🙏❤️🌹🙏





ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ଜୀବନ ନୁହେଁ ଏକ ଖେଳଘର" / TRANSLATED POEM " LIFE IS NOT A GAME PARLOUR "

 ଜୀବନ ନୁହେଁ ଏକ ଖେଳଘର

ଜୀବନଟା କେବେ ଅମା ଅନ୍ଧକାର 
କେବେ ବା ପୁନେଁଇ ଜହ୍ନ,
ଅସରା ଦୁଃଖରେ ହଜିଯାଏ କେବେ 
ପୁଣି ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁର ସ୍ୱପ୍ନ। 
ଜୀବନ ଥିଲେ ତ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଅଛି
ଅଛି ଅସୀମିତ ସୁଖ 
ଜୀଇଁ ପାରିବାର କଳା କଉଶଳ 
ଅଛି ତୁମ ହାତ ପାଖ। 
ବାଧା ପ୍ରତିବନ୍ଧ ଅଛି ଏ ଜୀବନେ 
ଅଛି ଘାତ ପ୍ରତିଘାତ, 
ଡରିଗଲେ ତୁମେ ହାରିଯିବ ନିଶ୍ଚେ
ହସିବ ଏଇ ଜଗତ। 
ନିଜ ହାତେ ନିଜ କଣ୍ଟାକୁ ଫୋପାଡି 
ରକ୍ତାକ୍ତ ହୋଇ କି ଚାଲ
ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସର ବଳ ତ ଅମାପ
ସଂକଳ୍ପର ଗତି ଭଲ ।
ଧୋକା,ପ୍ରତାରଣା ଅବିଶ୍ଵାସ ଭରା 
ସଂପର୍କେ ନ ଯାଅ ଡରି
ଏକା ଆସି ପୁଣି ଏକାତ ଫେରିବ
ଚାହଁନା ପଛକୁ ଫେରି। 
ଆୟୁଶ ଅଛି ତ ବଞ୍ଚି ବାକୁ ହେବ
ଅଛି ଆଉ ଯେତେ ପଥ,
ଦୃଢ ମନୋବଳ ଏକା ସାଥୀତୋର
ଜିତିବାର ବାଜି ରଖ। 
ସମସ୍ୟା ଅଛି ତ ସମାଧାନ ଅଛି
କାହିଁକି କରୁଛ ଦୁଃଖ, 
ଆଜି କଥା ପୁଣି କାଲିକୁ ତ ନାହିଁ
ଜୀବନ ଦି ଦିନ ବାଟ। 
ଦୁଃଖ ପରେ ସୁଖ ଆସିବ ନିଶ୍ଚିତ 
ସୁଖ ପରେ ପୁଣି ଦୁଃଖ,
ଘୁରି ବୁଲେ ସିନା ମାୟା ମୋହ ଭରା
ଏହି ତ ଜୀବନ ଚକ। 
ଖୁସୀରେ ଟିକିଏ ରହିବାକୁ ହେଲେ 
ହସିକି ଜୀଇଁବା ଶିଖ,
ପରକୁ ଆପଣା ହତାଶେ ସାନ୍ତ୍ୱନା 
ଦୁଃଖୀ ପ୍ରାଣେ ଟିକେ ସୁଖ। 
ବୃଥା ଅପମାନ କଟୁକ୍ତି ବଚନ
ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଫେରାଇ ଆଣ,
ଶରୀରକୁ ବାଧେ ଆତ୍ମାକୁ ତ ନୁହେଁ
ଦୁନିଆ କି ତୋ ନିଜ ସ୍ଥାନ?
ଯେଉଁଠୁ ଆସିଛୁ ଫେରିବୁ ସେଠାକୁ 
 ଏହା ଚିରନ୍ତନ ସତ୍ୟ,
ଜୀବନଟା ଏଠି ଖେଳଘର ନୁହେଁ
ବୁଝ ତାର ମୂଲ୍ଯବୋଧ। 
କର୍ମେ ଅଧିକାର ନୁହେଁ ଫଳାଫଳ 
ଯଦି ଏହା ମନେ ଥିବ,
କିଛି କଷ୍ଟ ବାଧା ଛୁଇଁବନି ତନୁ 
ମୃତ୍ୟୁକୁ ବି ଜିତିଯିବ। 
ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦାନ ଅଟେ ତ ମହାନ
ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଜନ୍ମ ତ ମଣିଷ, 
ନୁହେଁ ଖେଳଘର ବହୁ ପୂଣ୍ୟଫଳ 
ବଳେ ପାଇଛୁ ଅବଶ୍ଯ। 
ତେଣୁ ଏ ଜୀବନ ସାର୍ଥକ କରିବା
ବୁଦ୍ଧି ବିବେକ ଖଟାଇ, 
ଶରଣ ରକ୍ଷଣ ଚକ୍ର ଘୋଡାଇଣ 
ଅଛନ୍ତି ବାହୁ ବଢାଇ। 
ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଏ ଜୀବନ ବିଭୁ ମହାଦାନ
କେବେ ବି ହାରିବା ନାହିଁ। 
ଆସୁ ଯେତେ ବାଧା ବନ୍ଧନ ପଛକେ
ଚାଲିବା ଏଡାଇ ଦେଇ।

ବିବାସିନୀ ପଟ୍ଟନାୟକ 
କାଳୁପଡାଘାଟ 
ଖୋର୍ଦ୍ଧା

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ଭ୍ରାନ୍ତ ପଥିକ" /TRANSLATED POEM "WAYWARD WAYFARERS"

 ।। ଭ୍ରାନ୍ତ ପଥିକ ।।
        *****************
                  କୈଳାସ ଚ଼ନ୍ଦ୍ର ପାଢ଼ୀ।
ହେ ଭ୍ରାନ୍ତ ପଥିକ ! 
କି କାରଣେ ହୁଅ ପଥ ବଣା ?
ଅଗମ୍ୟ ଜଟିଳ ପଥ
ଜାଣି କିବା ହେଉଛ ଅଜଣା ??
କିବା ତୁମ ନୟନ-ଅୟନେ
ଅଦୃଶ୍ୟରେ ଥାଇ କିଏ
ମାୟାର-ଅଞ୍ଜନ ବୋଳି
       ଆଖିଥାଉଁ କରିଦେଲା କଣା???
ତୁମେ କି ପାରୁନ ଦେଖି
ଚ଼ତୁର୍ଦ୍ଦିଗେ ଖାଲି କଣ୍ଟାଝଣ୍ଟା
           ବଣ ଆଉ ପାହାଡ଼-ପର୍ବତ,
ତୁମେ କି ପାରୁନି ଶୁଣି
ସେ ପଥରେ ହିଂସ୍ର ଆଉ ବିଷଧରଙ୍କର
ବିକଟ ଚିତ୍କାର ଆଉ
ଫୁ..ଫୁ..କାର ଧ୍ବନି
         ପ୍ରତିକ୍ଷଣେ ହୁଏ ନିନାଦିତ ।।
ଯଦିବା ଚାଲିବ ତୁମେ
ଜୀବନର ଆଶା ନେଇ
ସେ ସବୁକୁ ଖାତିର ନକରି
           ସହିବହୁ ଦୁଃଖ ଓ ଯନ୍ତ୍ରଣା,
ତଥାପି ବି ହାରିଯିବ
ବନ୍ଦୀ ହେବ ମହାକାଳ-ପାଶେ
ନ ପାଇବ ଜୀବନର
            ଶେଷ ଇପ୍ ସିତ ଠିକଣା ।।
ତେଣୁ ତୁମେ ହେ ଭ୍ରାନ୍ତ ପଥିକ!
ଏବେ ବି ସମୟ ଅଛି
ଯଥାଶୀଘ୍ର ଫେରିଆସ
ସେ ଦୁର୍ଗମ ପଥୁଁ
ଯିବାଆମେ ଭିନ୍ନ ଏକ ପଥେ,
          ଲୟରଖି ନନ୍ଦିଘୋଷ ରଥେ।।
          ********************
କୁମାର ପୁର।ଅନନ୍ତ ପୁର।
ବାସୁଦେବ ପୁର।ଭଦ୍ରକ ।
"""""""""""""""""""""""""'''''''''''"""""

ଓଡିଆ କବିତା "ନନ୍ଦ ରାଜାର ଟିକି ପିଲାଟି" / TRANSLATED ENGLISH POEM " THE LITTLE SON OF KING NANDA"

 କବିତାର ଶୀର୍ଷକ

ନନ୍ଦ ରାଜାର ଟିକି ପିଲାଟି

🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹

ହୃଦୟ କନ୍ଦର ସଚ୍ଚିଦାନନ୍ଦ ମୋ
ନଟବର ଶ୍ୟାମଘନ
ମୋହନ ମୂରତି କଦମ୍ବ ମୂଳିଆ
ମୋ ପ୍ରାଣ ହୃଦ ଚନ୍ଦନ
ଆହେ ନବଘନ ଶ୍ରୀ ବଂଶୀ ବଦନ
ଗୋପ ର ଉଦିଆ ଚାନ୍ଦ
ନନ୍ଦ ଯଶୋଦା ଙ୍କ କୋଳ ମଣ୍ଡି ଦେଇ
ହୋଇଲ କଳା ଗୋବିନ୍ଦ
ଜନ୍ମ ହୋଇ କଲ ଅସୁର ନିଧନ
ବାଲ୍ୟାବସ୍ଥାରୁ ହେ ଛଳେ
ପୁତନା, ସକଟା, ବକାସୁର ଆଦି
ଦଳି ଦେଲ ପାଦ ତଳେ
ପାଟି ଖୋଲିଦେଲ ମାଟି ତୁଣ୍ଡେ ଭରି
ଯଶୋଦା ମାତ ତାଟକା
ବିଶ୍ଵ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ କୁ ତୁଣ୍ଡେ ଦେଖି ମାତା
ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଚକିତ ଶଙ୍କା
ଇନ୍ଦ୍ର ଦର୍ପ ଚୂର୍ଣ୍ଟ ଗର୍ବ ଭାଙ୍ଗିଦେଲ
ଭାବ ବିନୋଦିଆ ହରି
କନିଷ୍ଠ ଅଙ୍ଗୁଷ୍ଠି ଗିରି ଗୋବର୍ଦ୍ଧନ
ଧରି ଆହେ ଗିରିଧାରୀ
ନଟୁ ଚୋରି କରି ଶ୍ରୀରାଧା ଙ୍କୁ ପ୍ରେମ
ବନ୍ଧନେ ବାନ୍ଧି ଠାକୁର
ମନ ଚୋରି ପ୍ରେମେ ଆଲିଙ୍ଗନ କଲ
ରାଧାରାଣୀ ଚିତ୍ତ ଚୋର
କିଏ କହେ ତୁମେ ଟିକି ପିଲା ବୋଲି
ତୁଣ୍ଡରେ କୋଟି ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ
ସେ ଟିକି ଚରଣେ ମଥା ସଦା ପାତେ
ନାମ ଭଜୁ ଥାଉ ତୁଣ୍ଡ
ସାର୍ଥକ ହେବ ମୋ ପିଣ୍ଡ
ବିଳାସିନୀ ପୃଷ୍ଟି
ଭୁବନ ଢେଙ୍କାନାଳ

Monday, 24 April 2023

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ଗଛ" /TRANSLATED POEM "TREES"





TREES

Oh! Trees are so close to us....!
Let's never estrange them from us.....!
Who else, on earth, is so dear to us as trees are?
Their gifts of blossoms, fruits and shade to the ecology are so rare!

They give shelters to the tired and thirsty wayfarers,
They are our lungs; our bounteous benefactors.
Let's not fell them down, for heat terribly soars in their absence.....
Consequently, floods, famines and calamities rob greenery, life and joy-gems....!

Hark! If they fall in numbers; peeps awfully the scarcity of oxygen
Depletes ominously the protective and filtering layers of ozone
The wrath of the Sun uncontrollably and unbearably multiplies
Alas! Water from the ponds, reservoirs and rivers incredibly dries!

Thus, let's all take a solemn oath
For afforestation and trees growth!
Let's leave no stone unturned that Earth shall be lush and verdant again,
And there shall nowhere recur the painful pauses to Her eternal Mercy Rain.....!

Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Bhubaneswar, Odisha, India 24.04.2023


N.B. – The above poem is the English version of an original Odia poem "ଗଛ /GACHHA" written by Dr. Sanjukta Parida, a teacher by profession, Pipili, Puri, Odisha.

ବି. ଦ୍ର. :- ଯେଉଁ ଓଡ଼ିଆ କବି ମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଓଡ଼ିଆ ରଚନା ର ଇଂଲିଶ ରୂପାନ୍ତର ଡ଼. ମିଶ୍ରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରେଇବା ପାଇଁ ଇଛୁକ, ସେମାନେ ଏହି Whatsapp ନୁମ୍ବର ରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରିବେ l (8249297412)

Please share this poem to your friends to enjoy reading it. Thank you. 🌹❤️❤️🙏

ଦୟାକରି ଏହି କବିତା ଟି ଆପଣଙ୍କ Whatsapp ଓ Facebook ସାଙ୍ଗ ମାନଙ୍କୁ share କରି ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ପଢି ଉପଭୋଗ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅନ୍ତୁ l ଧନ୍ୟବାଦ 🙏❤️🌹🙏

ଅକ୍ଷୟ ତୃତୀୟା" ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ କିଛି ଜଣା ଓ ଅଜଣା କଥା :-

 


ଅକ୍ଷୟ ତୃତୀୟା" ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ କିଛି ଜଣା ଓ ଅଜଣା କଥା :-

===================


        *ଅକ୍ଷୟ ତୃତୀୟା*

        **************


            ଏହା ଏକ ମହାନ୍ ପୂଣ୍ୟ ମୟ ତିଥି। କାରଣ👇


   ୧-ଏହି ଦିନ ଗଙ୍ଗାମାତାଙ୍କର ଧରାବତରଣ ହୋଇଥିଲା।

   ୨- ଏହା ମହର୍ଷି ପରଶୁରାମଙ୍କର ଜନ୍ମ ଦିବସ ଅଟେ।

   ୩- ମା ଅନ୍ନପୂର୍ଣ୍ଣା ମଧ୍ୟ ଏହିଦିନ ପ୍ରକଟ ହୋଇଥିଲେ।

   ୪-କୁରୁସଭା ସ୍ଥଳରେ ଦ୍ରୌପଦୀଙ୍କୁ କୋଟିବସ୍ତ୍ର ପ୍ରଦାନ କରି ଲଜ୍ଜା ନିବାରଣ କରିଥିଲେ ଶ୍ରୀକୃଷ୍ଣ ଏହିଦିନ।

   ୫- ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁତ୍ବର ପ୍ରତୀକ, କୃଷ୍ଣ ସୁଦାମାଙ୍କର ମିଳନ ମଧ୍ୟ ଏହି ଦିନ ସଂଘଟିତ ହୋଇଥିଲା।

   ୬- ଦେବ କୃପା ଲଭି, କୁବେରଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସମସ୍ତ ଧନ ଦୌଲତର ଚାବି ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା ଏହି ଦିନ।

   ୭- ସତ୍ୟ ଏବଂତ୍ରେତୟା ଯୁଗର ପ୍ରାରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା ଏହି ମହାନ ଦିନରେ।

   ୮-ବ୍ରହ୍ମାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଅକ୍ଷୟ କୁମାରଙ୍କ ଜନ୍ମ ଏହିଦିନ ହୋଇଥିଲା।

   ୯- ପୂର୍ବରୁ ବନ୍ଦ ରହିଥିବା ପ୍ରସିଦ୍ଧ ବଦ୍ରିନାଥ ଧାମର ଦ୍ବାରଫିଟା ବା ଫାଟକ ଆଜି ହିଁ ଖୋଲିଥାଏ।

   ୧୦- ବୃନ୍ଦାବନ ଧାମର ପ୍ରସିଦ୍ଧ ବାଙ୍କେ ବିହାରୀ ମନ୍ଦିର, ବର୍ଷର କେବଳ ଏହିଦିନ ଶ୍ରୀ ବିଗ୍ରହ ଚରଣର ଦର୍ଶନ ହୋଇଥାଏ, ଅନ୍ୟଥା ବର୍ଷସାରା ତାଙ୍କୁ ବସ୍ତୁ ରେ ଢ଼ାଙ୍କି ରଖାଯାଏ।

   ୧୧- ଏହିଦିନ ମହାଭାରତ ଯୁଦ୍ଧ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା।

   ୧୨- ଅକ୍ଷୟ ତୃତୀୟା ସ୍ବୟଂ ସିଦ୍ଧ, ପୂଣ୍ୟ ତିଥିଟିଏ, ଯେଉଁ ଦିନ ଯେକୌଣସି ମାଙ୍ଗଳିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଇ ପାରେ।

   ୧୩- ଅସହ୍ୟ ଗରମରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବା ପାଇଁ ଶ୍ରୀକ୍ଷେତ୍ରରେ ନରେନ୍ଦ୍ର ପୋଖରୀରେ ମହାପ୍ରଭୁ ଶ୍ରୀଜଗନ୍ନାଥଙ୍କ ଚାପ ଖେଳ ଦୃଶ୍ୟ, ଭକ୍ତ ଜନଙ୍କର ପରମ ସୌଭାଗ୍ୟ।ରଥ ଅନୁକୂଳ ର ପ୍ରଥମ ଦିନ।

   ୧୪- ରାଜା ଜନକ ଏହିଦିନ ହଳ ଚଷି ଜାନକୀ ଙ୍କୁ କନ୍ୟା ରୂପେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ। ତେଣୁ କୃଷି ଅନୁକୂଳ ପାଇଁ ସର୍ବଶ୍ରେଷ୍ଠ ଦିନଟିଏ।

   ୧୫- ମହାକାବ୍ୟ ଗୀତ ଗୋବିନ୍ଦ ର ସ୍ରଷ୍ଟା ଭକ୍ତ ଜୟଦେବ ଙ୍କର ଜନ୍ମ ତିଥି ଏ ଦିନ।

   ୧୬- କୃଷି, ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କାର୍ଯ୍ୟ, ବିବାହ, ବ୍ରତ, ଯଜ୍ଞ ତଥା ପ୍ରତ୍ୟେକ ମଙ୍ଗଳମୟ କାର୍ଯ୍ୟର ଶୁଭାରମ୍ଭ ପାଇଁ ଏହି ଦିନଟି ସର୍ବୋତ୍ତମ।


 N.B: ଏକ Whatsapp ବନ୍ଧୁଙ୍କ ଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ message 

Thursday, 20 April 2023

ଓଡ଼ିଆ ସନେଟ "ହୁଲିଡ଼ଙ୍ଗା"/ TRANSLATED ENGLISH SONNET "LIFEBOAT"



LIFEBOAT

My life has solemnly taken an oath to live at all costs,
Thus, singing tearful songs, I'm blooming smiles on lips' petals!
In the torturous mango groves heartful impulses set the music,
My morose mind looks for the moon's lustre at nights dark and tragic!

I'm a dimming lamp of hope in the pessimistic hurricanes 
On the laps of fallen flowers, I'm the plunging sweet fragrance,
In the distant sky upon a desert I'm a patch of fleeting floating cloud,
I'm ever a wayfarer unwanted and uncalled for inside a nameless shroud!

I'm the scrap of a missive without any destination or any address,
I'm the singeing base of an earthen diya that ever negotiates with darkness,
I symbolize bereavement since marriage like a lost sandy river sans rains,
My tyrannous works, since birth, have been composing death's quatrains !

Yes, I'm a lost life boat, in the faraway sea, prone to tempests,
In the poor thatched cottage of Time, I'm a torn and worn address!

Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Bhubaneswar, Odisha, India 19.04.2023
Image courtesy: Google 

N.B. – The above Sonnet is the English version of an original Odia Sonnet “ହୁଲିଡ଼ଙ୍ଗା /HULIDANGA" written by Mrs. Amrita Singh, a teacher by profession, Jajpur, Odisha.

ବି. ଦ୍ର. :- ଯେଉଁ ଓଡ଼ିଆ କବି ମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଓଡ଼ିଆ ରଚନା ର ଇଂଲିଶ ରୂପାନ୍ତର ଡ଼. ମିଶ୍ରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରେଇବା ପାଇଁ ଇଛୁକ, ସେମାନେ ଏହି Whatsapp ନୁମ୍ବର ରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରିବେ l (8249297412)

Please share this poem to your friends to enjoy reading it. Thank you. 🌹❤️❤️🙏

ଦୟାକରି ଏହି କବିତା ଟି ଆପଣଙ୍କ Whatsapp ଓ Facebook ସାଙ୍ଗ ମାନଙ୍କୁ share କରି ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ପଢି ଉପଭୋଗ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅନ୍ତୁ l ଧନ୍ୟବାଦ 🙏❤️🌹🙏

Tuesday, 18 April 2023

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ଜୀବନର ଯାତ୍ରା ପଥେ" / TRANSLATED ENGLISH POEM " ON LIFE'S VOYAGE"

 


ଜୀବନର ଯାତ୍ରା ପଥେ

***********************

ତୁମକୁ ଦେଖିଛି ବିରହୀ ମନରେ
    ଲୁହ ଭିଜା ଶ୍ରାବଣରେ
ଲହୁ ଧାରେ ଧାରେ ଯାଉଥିଲା ବହି
     ନରମ ଶେଯ ଉପରେ    ।।

ତୁମକୁ ଦେଖିଛି ଫଗୁଣ ସଞ୍ଜରେ
     ଏ ମନ କୁଞ୍ଜବନରେ
ଘାସ ଗାଲିଚାରେ ମୁକ୍ତାର ବିନ୍ଦୁରେ
     କେବେ ଶିଶିର ଟୋପାରେ     ।।

ତୁମକୁ ଦେଖିଛି ବାଦଲ ଉହାଡେ
       ଜହ୍ନର ଜ୍ୟୋସ୍ନା ଭିତରେ
ନୀଳ ସାଗରର ଉତ୍ତାଳ ତରଙ୍ଗେ
        ବେଳା ଭୂମି ସମୀପରେ   ।।

ତୁମକୁ ଦେଖିଛି ଫୁଲ ପାଖୁଡ଼ାରେ
         ପ୍ରିୟାସୀ ପ୍ରାଣ ବିନ୍ଦୁରେ
ଅଭାବୀ ମନର ପ୍ରୀତିର ପୁଲକେ
      ପ୍ରତି ସ୍ପନ୍ଦନ ଛୁଆଁରେ     ।।

ତୁମକୁ ଦେଖିଛି ଲୁହ ଛଳ ଛଳ
      ଭରା ନୟନ ନେତ୍ରରେ
ସୁଖ ସାଉଁଟିଛି  ବିନ୍ଦୁ ବିନ୍ଦୁ ଲୁହେ
       ବସି ବିଜନ ବେଳାରେ     ।।

ତୁମକୁ ଦେଖିଛି ମନ ମଉସୁମୀ
       ଝଡ ବତାସ ଭିତରେ
ଦୁଃଖର ଗଜଲ ଗାଉଥିଲା ପୁଣି
      ମନ ସାହାନାଇ ତୀରେ   ।।

ତୁମକୁ ଦେଖିଛି ମୃଦ୍ୟୁ ସମୀରଣେ
      ସୁଲୁ ସୁଲୁ ବାଆ ସାଥେ
ପାହାନ୍ତି ପ୍ରହର କୁଆଁ ତାରା ବକ୍ଷେ
     ଅନନ୍ତ ଗଗନ ପଥେ   ।

ତୁମକୁ ଦେଖିଛି ହୃଦର ଆଳୟେ
     ଦୀପ ନୈବେଦ୍ୟ ଜାଳିଲେ
ବୃନ୍ଦାବତୀ ମୂଳେ ମଙ୍ଗଳ ମନାସୀ
       ଶୁଭ ଶଙ୍ଖ ବଜାଇଲେ    ।।

ତଥାପି ମେଣ୍ଟିନି ଏ ପ୍ରାଣ ପିପାସା
        ଜୀବନର ଯାତ୍ରା ପଥେ
ନିଇତି ଜଳୁଛି ନିଇତି ମରୁଛି
       ଦୁଃଖକୁ ଆଦରି ସାଥେ    ।।

Copyright: ଅନସୂୟା ମଲ୍ଲିକ, ଶିକ୍ଷୟିତ୍ରୀ, ଯାଜପୁର

ON LIFE'S VOYAGE........

Alas! Bereaved and isolated by your wilful indifference,
Still, my wet loyal eyes have seen none other than you in life!
Ah! My tears like the torrential showers of the month of July
Have, in vain, inundated my beds countless times I rest upon for solace!

Alas! Despite being bereaved and secluded by your rigid negligence,
I have felt you in the vernal evenings of my mind's lush, rapt grove!
Yes, I have sometimes perceived your precious presence
In the pearly dew drops of the lawns; at other times, in vapours above!

Alas! Bereaved and sidelined by your sharp and disdainful shrug
Behind the dark, ephemeral clouds, your glimpses I have beholden!
I have ever caught sight of you in the towering tides of the azure seas,
I have sensed you roaming as the capricious gusts near the shore golden!

Alas! Bereaved and alienated by your deliberate apathy,
All the same, I have felt you in the aromatic petals of the flowers!
I have envisaged you in the mirth of affinity of this impoverished impulses,
I have envisioned you in each of my sobbing heartbeats heavenly pious!

Alas! Bereaved and estranged by your lackadaisical callousness,
I have viewed you with tearful eyes flooded with an unspeakable helplessness!
Squatting sorrowfully on the unacquainted and stranded beaches,
In the tear drops I have looked for rest and amassed happiness!

Alas! Bereaved and abandoned by your aloofness incurious,
Still, I have visualized you in my mind's monsoons and tempests!
On the melancholic shore of Shehnai
I have composed sad ballads and sung alone the ghazals dolorous!

Alas! Bereaved and deserted by your deathly detachment,
Still, I have seen you in the gentle winds and 
soft breezes!
On the bosom of the Polestar towards the end of night
I have seen you on the eternal course of the firmament!

Alas! Bereaved and overlooked by your intolerable insensitivity,
Still, I have seen you in the niche of my heart ceaselessly bleeding,
I have felt your existence while lighting up diyas near Vrindavati,
While praying to God, offering prasad to Him and seeking His blessing!

Lo! Untired and sanguine a wayfarer I'm on life's endless voyage,
Albeit befriending sorrows, I'm burning and dying all nights and days!

Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Bhubaneswar, Odisha, India 19.04.2023

N.B. – The above poem is the English version of an original Odia poem “ଜୀବନର ଯାତ୍ରା ପଥେ/JEEBANARA JATRA PATHE" written by Anusuya Mallick, a teacher by profession, in Jajpur.

ବି. ଦ୍ର. :- ଯେଉଁ ଓଡ଼ିଆ କବି ମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଓଡ଼ିଆ ରଚନା ର ଇଂଲିଶ ରୂପାନ୍ତର ଡ଼. ମିଶ୍ରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରେଇବା ପାଇଁ ଇଛୁକ, ସେମାନେ ଏହି Whatsapp ନୁମ୍ବର ରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରିବେ l (8249297412)

Please share this poem to your friends to enjoy reading it. Thank you. 🌹❤️❤️🙏

ଦୟାକରି ଏହି କବିତା ଟି ଆପଣଙ୍କ Whatsapp ଓ Facebook ସାଙ୍ଗ ମାନଙ୍କୁ share କରି ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ପଢି ଉପଭୋଗ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅନ୍ତୁ l ଧନ୍ୟବାଦ 🙏❤️🌹🙏

Monday, 17 April 2023

 ଓଡିଶା ନୁହଇଁ କେବଳ ପୁରୀ, କୋଣାର୍କ, ଭୁବନେଶ୍ୱର,
ରତ୍ନଗଭା ରାଇଜ ଏ ତିରିଶି ଜିଲ୍ଲାର ସମାହାର ।
ଆସନ୍ତି କେତେ ଯାଆନ୍ତି କେତେ ସୁନ୍ଦରତାର ବାସ୍ନା ବାରିବାକୁ,
ପୁଣି ପଛକୁ ଫେରି ଦେଖନ୍ତି ଏ ଓଡ଼ିଶାର ରୂପରେଖକୁ ।
ବୁଝିବାକୁ ହୁଏ କଷ୍ଟ ତାଙ୍କୁ ଏଇ ରାଇଜର ଭୂଗୋଳକୁ,
ଉତ୍ତରରେ ନୁହେଁ କି ଦକ୍ଷିଣରେ ନୁହେଁ
ଓଡିଶା ରହିଛି ପୂରୁବକୁ ||




ଇତିହାସରେ ନାଁ ଅଛି ଏଇ ରାଇଜର,


ତଥାପି ଅବହେଳିତ ଏ ରାଜ୍ୟ ଏବଂ ଗରିମା ଏହାର ।


ହୁଅନ୍ତୁ ସେ ଗୋପବନ୍ଧୁ କି ମଧୁ ବାରିଷ୍ଟର ,


ଉତ୍କଳ ଭୂମି ଏ ମାଟି ବୀରଙ୍କର ।




ଆଦିବାସୀ ରାଇଜ ବୋଲି ହୁଡ଼ି ପକାଉଛୁ କାହିଁ ,


ଆଦିମରୁ ଜାତ ତୁ ଆଦିବାସୀରୁ ତହିଁ ।


ଯାନିଯାତ ପରବ ଗୌରବ ସବୁକୁ ଆଦରି


ଓଡ଼ିଆଣୀ ପାଳେ କେତେ ଯାନିଯାତ


ପରଶେ ଖିରି ଆଉ ପୁରି।|

Monday, 10 April 2023

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ପ୍ରେମର ପୂର୍ଣ୍ଣାହୁତି" / TRANSLATED ENGLISH POEM "CULMINATION OF LOVE"

 


💞💞

ପ୍ରେମର ପୂର୍ଣ୍ଣାହୁତି

କଥାରେ ତୁମର ଝରଣାର ଗୀତି 
ଓଠେ କୃଷ୍ଣଚୂଡ଼ା ହସ, 
ଅଙ୍ଗରେ ଶୁଭ୍ର ଜୋଛନାର ରଙ୍ଗ 
ଚାଲିରେ ଗୋ, ରତି ରାସ l


ଚଇତର ଏଇ ତିମିରରେ ଆଜି
ଅଭୁଲା ମିଳନ ତିଥି 
ଜୀବନଟା ଲାଗେ ନୂଆ ନୂଆ ସତେ
ଆଦ୍ୟ ଯଉବନ ତାତି l

ବାସଭରା ତୁମ ତନୁର ସୁଗନ୍ଧେ
ବିଭୋର ଆଜି ଏ ମନ
ତୁମେ ଶରତର ନିର୍ମଳ ଆକାଶେ
ଅଶିଣ ପୁନେଇଁ ଜହ୍ନ l
ନିଝୁମ୍ ରାତିର ବିଜନ ବେଳାରେ 
ତୁମେ ମୋ ମଉନାବତୀ 
ପ୍ରେମର ବେଦୀରେ ଆସ ଦେବା ସାଥୀ 
ପ୍ରଣୟର  ପୂର୍ଣ୍ଣାହୁତି l

                      💞💞

                ଶରତ ମହାନ୍ତି l


CULMINATION OF LOVE

Oh! Your euphonious words spring like the murmurs of the Spring,

The smiles on your supple lips blossom like the Krushna Chuda flowers,

In the celestial realms of luminosity you are the fluorescent ring,

In your galvanizing gaits of a gazelle ooze forever aromas amorous!


Our confluence in the night of Chaitra makes us oblivious to its darkness,

It revives freshness in our lives' dried , wizened and defoliated stems,

Ah! A new hope sprouts with an infinite energy and enthusiasm,

To  rejuvenate us with the invigorating saps of youth at its newest form!


My mind gets enamoured of your heavenly being's irresistible fragrance,

You shine uninterrupted in the autumnal cloudless sky like the Full moon;

O my sweet Maunavati! In the lonely shore of the soundless night,

Let's, on the altar of Love, culminate it with an exemplary sincerity!


euphonious - pleasing, melodious

Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Bhubaneswar, Odisha, India 18.04.2023

N.B. – The above poem is the English version of an original Odia poem “ପ୍ରେମର ପୂର୍ଣାହୁତି' / TRANSLATED POEM "CULMINATION OF LOVE", written by Sharat Mohanty, a Facebook friend.

ବି. ଦ୍ର. :- ଯେଉଁ ଓଡ଼ିଆ କବି ମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଓଡ଼ିଆ ରଚନା ର ଇଂଲିଶ ରୂପାନ୍ତର ଡ଼. ମିଶ୍ରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରେଇବା ପାଇଁ ଇଛୁକ, ସେମାନେ ଏହି Whatsapp ନୁମ୍ବର ରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରିବେ l (8249297412)

Please share this poem to your friends to enjoy reading it. Thank you. 🌹❤️❤️🙏

ଦୟାକରି ଏହି କବିତା ଟି ଆପଣଙ୍କ Whatsapp ଓ Facebook ସାଙ୍ଗ ମାନଙ୍କୁ share କରି ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ପଢି ଉପଭୋଗ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅନ୍ତୁ l ଧନ୍ୟବାଦ 🙏❤️🌹🙏

Sunday, 9 April 2023

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ଛାତି" / TRANSLATED ENGLISH POEM "THE BOSOMS"



THE BOSOMS

Who has seen the niche
That's ever been a safe and obtrusive haven
For the bitterest tears and the hottest bleeding sweats,
That's ever been a proven opulence of fathomless patience;
That ever soaks as sponge
The showers of pain and undue retributions?

One must have the eyes to perceive
The the perennial cascades of tears
The suffocating chimneys of depression and doldrums
The incredible powers of tolerance of sufferance
And their corresponding excruciating and pathetic aftermaths......!
Still, it keeps smiling while sipping the hemlock of hostilities
To wrap up its pungent and awful tastes,
Like Hercules it keeps shouldering the burdens of the world
Without any audible groans or grumbles....!

As the bleeding soles alone can feel the aches of the penetrating nails
So are the grinding adversity 
absorbed unseen by the bosoms only
Under an interminable games of hide and seek forever........!

That which has been passing through the tempestuous weathers
Since birth silently accepting them as the inseparable parts of life
And treasuring them as the costliest wealth Days and nights together without any protest is universally called "The Bosoms".

Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Bhubaneswar, Odisha, India 09.03.2023

N.B. – The above poem is the English version of an original Odia poem “CHHAATI / ଛାତି" written by Labanya Nayak, Jajpur.


ବି. ଦ୍ର. :- ଯେଉଁ ଓଡ଼ିଆ କବି ମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଓଡ଼ିଆ ରଚନା ର ଇଂଲିଶ ରୂପାନ୍ତର ଡ଼. ମିଶ୍ରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରେଇବା ପାଇଁ ଇଛୁକ, ସେମାନେ ଏହି Whatsapp ନୁମ୍ବର ରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରିବେ l (8249297412)

Please share this poem to your friends to enjoy reading it. Thank you. 🌹❤️❤️🙏

ଦୟାକରି ଏହି କବିତା ଟି ଆପଣଙ୍କ ସାଙ୍ଗ ମାନଙ୍କୁ share କରି ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ପଢି ଉପଭୋଗ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅନ୍ତୁ l ଧନ୍ୟବାଦ 🙏❤️🌹🙏

Saturday, 8 April 2023

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ଅଭିପପ୍ସା" / "A STRONG DESIRE....."


ଅଭିପ୍ସା



A STRONG DESIRE.....

Oh! I feel like talking to you endlessly
Laughing to my heart's content............!
I do feel like losing myself in you
While conversing with you with a vacant mind
Beneath the moonlit milky nights
Standing beside the lazy, gravid cornfields
Eons pass like seconds in my wilful forgetfulness.........!

Much water has passed in the mean time....
We've forgotten more than we'd once remembered.........
Yes, we've forgotten our spontaneous and unadulterated laughters.......
We've forgotten the sportiveness and liveliness that we're known for......
We've forgotten too some substantial addresses inked in old notepads......!

But, it's unbelievably and unanswerably true That today it feels like unfolding the worn out notebooks
And looking for all those old addresses obliterated from the weak memories,
But, like a bone of contention,
Breaks into an absentmindedness, an unavoidable stumbling block
While frantically hunting those old addresses,
And time, like the jaws of a beast of prey, keeps pulling the toes,
And some irresistible desires remain unfulfilled
Before the tongue wags to commence something anew.......!

Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Bhubaneswar, Odisha, India 08.03.2023

N.B. – The above poem is the English version of an original Odia poem “ଅଭିପପ୍ସା/ABHIPSA” taken from the book SABUJA BANSHI RA SWARA by Shubhanarayan Swain, Koraput , Odisha.

Image credit: Poet of the book ସବୁଜ ବଂଶୀର ସ୍ୱର" / "MELODY OF AN EMERALD

ବି. ଦ୍ର. :- ଯେଉଁ ଓଡ଼ିଆ କବି ମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଓଡ଼ିଆ ରଚନା ର ଇଂଲିଶ ରୂପାନ୍ତର ଡ଼. ମିଶ୍ରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରେଇବା ପାଇଁ ଇଛୁକ, ସେମାନେ ଏହି Whatsapp ନୁମ୍ବର ରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରିବେ l (8249297412)

Please share this poem to your friends to enjoy reading it. Thank you. 🌹❤️❤️🙏

ଦୟାକରି ଏହି କବିତା ଟି ଆପଣଙ୍କ ସାଙ୍ଗ ମାନଙ୍କୁ share କରି ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ପଢି ଉପଭୋଗ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅନ୍ତୁ l ଧନ୍ୟବାଦ 🙏❤️🌹🙏
  
 

Wednesday, 5 April 2023

ଆକାଙ୍କ୍ଷୀତା ଆମ୍ମ୍ରପାଲୀ

 ଆକାଙ୍କ୍ଷୀତା ଆମ୍ମ୍ରପାଲୀ

ଜୀବନ ପୁସ୍ତକର

  ସବୁଯାକ ପୃଷ୍ଠା

      ଯେତେବେଳେ

      ‌ ଶୋଇଯିବେ,

ସେତେବେଳେ 

    ତୁମେ ଆସିବ

      କିଛି ଡାଫୋଡିଲ୍ ଧରି,

ତାହା ନିଶ୍ଚୟ ହେବ

   ମୋ ପାଇଁ

    ମହାର୍ଘ ସୁତୀର୍ଥ ସାନିଧ୍ୟ

       ପ୍ରଶାନ୍ତି ଆମ୍ରକୁଞ୍ଜ ର

            ନିର୍ଲିପ୍ତ କାମମୁକ୍ତ

                ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତିତ

            ଆମ୍ରପାଲୀ ପରି।

ଜୀବନ ପୁସ୍ତକର

 ସବୁଯାକ ପୃଷ୍ଠା

 ଯେତେବେଳେ ଶୋଇଯିବେ

 ନିଃଶବ୍ଦ ନିସ୍ପନ୍ଦ ନିଷ୍ପ୍ରାଣ

   ନିର୍ଲିପ୍ତ ସ୍ଵାକ୍ଷର ବହନ କରି,

   ପ୍ରତିଭାତ ହେଉଥିବ

        ଅୟୁତ ଆଶାର ତୁମେ

      ପ୍ରତିସରଣ ର ପ୍ରତିବିମ୍ବିତ

          ଏକ ରୂପାନ୍ତରିତ

         ‌ ଆକାଙ୍କ୍ଷୀତା

             ଆମ୍ରପାଲୀ ପରି🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻

Monday, 3 April 2023

ଓଡ଼ିଆ କବିତା "ଜୀବନ" / TRANSLATED ENGLISH POEM "LIFE"




ଜୀବନ

ଜୀବନର ଅସରନ୍ତି ରଙ୍ଗ
ଆଉ, ଅସରନ୍ତି ଢଙ୍ଗ
କାହା ପାଖରେ କେମିତି ........?


ଦେଖିଲି, ଶିଶୁଟିଏ ହସୁଥିଲା ଖିଲିଖିଲି
ମନଜିଣା......ମନକିଣା ......ହସ......
ପଚାରିଲି - ଜୀବନଟା କ'ଣ
ତୋ' ହସ ପରି........?
କହିଲା......ନା ତ.......
ଜୀବନ ତ ଗୋଟେ ଝିଲିମିଲି କାଚର କଣ୍ଢେଇ
ସବୁବେଳେ ଚିକମିକ୍......ସୁନ୍ଦର......
କିନ୍ତୁ, ହେଲେ ଟିକେ ଆନମନା......
ତଳେ ପଡି ହୋଇଯାଏ ଚୂନା........
ଏକଦମ୍....... କାଚର ଟୁକୁରା.......।


ଦେଖିଲି ମୁଁ ଯୁବା ଏକ
ଭାସୁଥିଲେ ତାରୁଣ୍ୟ ସ୍ରୋତରେ.....
କଥାକୁହା.....ସ୍ଵପ୍ନଝରା ଆଖି ଦେଖି
ପଚାରିଲି ଜୀବନଟା କ'ଣ.......
ତୁମ ସ୍ଵପ୍ନ ପରି ସବୁଜ.....ସତେଜ......?


କହିଲା ନା......ତ.......
ଜୀବନ ତ ଦେହର ସଉଦା.......
ମିଳିଯାଏ ଗାଆଁରେ ଗଣ୍ଡାରେ.......
ସହର ଓ ବଜାରର......
ଅଙ୍କାବଙ୍କା ଅନ୍ଧାରି ଗଳିରେ........।


ବୃଦ୍ଧ ଜଣେ ଚାଲୁଥିଲେ ଥରଥର ହୋଇ,
ପଚାରିଲି........ ଦେଖିଛକି.........
ଜୀବନକୁ କେବେ........
କେମିତି ସେ ଦେଖିବାକୁ.....ପାରିବକି କହି,
ଉତ୍ତରିଲେ କମ୍ପିତ ଅଧରେ........
ଜୀବନଟା ବହନ୍ତା ନଈଟେ........
ବହିଚାଲେ ଆଗକୁ..... ଆଗକୁ.......
ଭେଟିବାକୁ ମୃତ୍ୟୁ ସାଗରକୁ.........।

ଜୀବନଟା ଅବୁଝା ଲାଗିଲା......
ସତରେ.....ଜୀବନଟା.....ଚପଳତା.......
ବୟସର କାମନା ବାସନା.......
ଅବା......ବାର୍ଦ୍ଧକ୍ୟ ଯନ୍ତ୍ରଣା......?

ଶେଷରେ.....ଦେଖାହେଲା........
ଫୁଲ ବଗିଚାର ମାଳିଟିଏ........
ବୁଝାଇଦେଲା ପ୍ରାଞ୍ଜଳ ଭାବେ.........
ଜୀବନର ମାନେ କିଛି ନୁହେଁ.....ଫୁଲଟିଏ......
ଯିଏ.....ଜନ୍ମ ନିଏ ସକାଳେ.........
କଅଁଳ ପାଖୁଡା ମେଲି 
ହସୁଥାଏ ସାରା ଦିନ.........
ଝରିଯାଏ ସଞ୍ଜ ନଇଁଗଲେ...........।

             ◆ ◆ ◆

 Copyright: ନିଶିକାନ୍ତ କହଲସିଂହ, ଲୋକିପୁର, ଗଡ଼ମାଣତୀର, ଖୋର୍ଦ୍ଧା-୭୫୨୦୬୨ ମୋ : ୯୯୩୭୯୫୩୫୨୬


LIFE 

Life, every second, everywhere........

Like a chameleon changes its countless hues

And like a kaleidoscope confuses with its enigmatic patterns........!


I happened to come upon a child laughing heartily..........

Yes, its heavenly laughter won my heart in no time........

Then, I dared to ask, "Does life resemble your laughter?"

Replied it promptly in the negative.......

And impressed upon me with its own unique concept........

"Life is a dazzling toy of glass........

It always temptingly shines......

But, a little absentmindedness instantly steals its glitters.......

And smashes it into countless meaningless pieces.......!"


Then, I stumbled upon a young man

Drifting in the sportive juvenile currents....

Glancing at his whispering and dreaming eyes, asked I eagerly,

"Is life as verdant and unwilted as your dreams?"

Replied he in the negative,

And impressed upon me with his own concept,

Life is a mundane business.......

It's found in the countries, towns and cities.....

And is stretched into the dark, shrubby alleys......!


An old man was found trudging trembling.......

Asked him I, "Can you say whether you've ever seen life?"

Replied he in a quivering and faltering tone,

"Life is a flowing river...

It keeps moving along ceaselessly to meet the sea of death.......!"


Life still seemed unintelligible.......

Does it really symbolize a child's fickleness.....?

Does it exclusively stand for youthful lust and carnality....?

Or, does it typify the senile infirmities, helplessness and distress.....?

At last, a gardener was confronted......

Upon my query, he inculcated clearly,

Life embodies nothing but a flower,

That blooms unfolding its petals in the morning......

Smiling elated the whole day long......

And falls off its stem unnoticed as the dusk makes room for the night......!

Copyright: Dr. Shankar D Mishra, Bhubaneswar, Odisha, India

03.04.2023

N.B. – The above poem is the English version of an original Odia poem “JEEBANA/ ଜୀବନ ” composed by Nishikant Kahalsingh, Khorda, Odisha.


Image credit: Google 

ବି. ଦ୍ର. :- ଯେଉଁ ଓଡ଼ିଆ କବି ମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଓଡ଼ିଆ ରଚନା ର ଇଂଲିଶ ରୂପାନ୍ତର ଡ଼. ମିଶ୍ରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରେଇବା ପାଇଁ ଇଛୁକ, ସେମାନେ ଏହି Whatsapp ନୁମ୍ବର ରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରିବେ l (8249297412)

Please share this poem to your friends to enjoy reading it. Thank you. 🌹❤️❤️🙏

ଦୟାକରି ଏହି କବିତା ଟି ଆପଣଙ୍କ ସାଙ୍ଗ ମାନଙ୍କୁ share କରି ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ପଢି ଉପଭୋଗ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅନ୍ତୁ l ଧନ୍ୟବାଦ 🙏❤️🌹🙏